View Full Version : Cnc
Σάββατο μεσημέρι ανοίγω σκάι να δω τα δοκιμαστικά. Είναι όμως 3παρά και έχει ακόμα την προηγούμενη εκπομπή, American Chopper, με κάτι τύπους στην Αμερική που φτιάχνουν τσόπερ (προφανώς).
Είναι λοιπόν η στιγμή που έχουν πάει σε μηχανουργείο για να φτιάξουν την ζάντα, και χαζεύω που την έχουν μέσα στο μηχάνημα και την κόβει. Κάποια στιγμή αναφέρεται στο μηχάνημα ότι λέγεται CNC και διαβάζω από κάτω στη μετάφραση C and C...
:lol: :bigcry: :lol: :bigcry: :lol:
πώς λέμε r'n'b, το ίδιο πράγμα...
Joyrider
04/07/2011, 17:43
Ε σου λέει τι CNC τι Cn'C :lol:
Μην νομίζεις και αυτοί τα ίδια κάνουν και χειρότερα:
http://www.youtube.com/watch?v=P1proO4jZA0
:bawl: :lol:
chr1s_86
05/07/2011, 10:21
plug 'n' play... :lol: :lol:
Αρχικά δημιουργήθηκε από georgio
στη μετάφραση C and C...
πώς λέμε r'n'b, το ίδιο πράγμα...
C & C ... R n' B καλα το πας... (http://www.youtube.com/watch?v=12VUjgYMm1U) :smokin:
castoras
06/07/2011, 19:59
Αρχικά δημιουργήθηκε από Joyrider
Ε σου λέει τι CNC τι Cn'C :lol:
Μην νομίζεις και αυτοί τα ίδια κάνουν και χειρότερα:
http://www.youtube.com/watch?v=P1proO4jZA0
:bawl: :lol:
:rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao:
:rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao:
Σε πολεμικη ταινια... σκανε βομβες , οι σφαιρεσ βροχη ενας χαμος ... φωναζει ενας στρατιωτης.." Give me another magazine" (Για το οπλο) , και η μεταφραση...."Δωσμου ενα περιοδικο".... χαχααχαχαχχααχαχ
Αρχικά δημιουργήθηκε από tyxeros
Σε πολεμικη ταινια... σκανε βομβες , οι σφαιρεσ βροχη ενας χαμος ... φωναζει ενας στρατιωτης.." Give me another magazine" (Για το οπλο) , και η μεταφραση...."Δωσμου ενα περιοδικο".... χαχααχαχαχχααχαχ
We run out of rounds..
Σωστή μετάφραση: Ξεμείναμε από σφαίρες.
Η μετάφραση που είδα: Δεν έχουμε άλλους γύρους.. :bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :lol:
Αρχικά δημιουργήθηκε από SVX
C & C ... R n' B καλα το πας... (http://www.youtube.com/watch?v=12VUjgYMm1U) :smokin:
Είστε αμόρφωτοι.. (http://www.youtube.com/watch?v=7Ue_JnWDBUU&feature=related)
:bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :bawl: :bawl:
karellen
07/07/2011, 15:26
Ξένη ταινία,διαστημική.
Για κάποιο λόγο παρουσιάστηκε βλάβη τελευταία στιγμή και αναβλήθηκε η εκτόξευση ενός πυραύλου.
"Lanch aborted"
Μετάφραση: ''Το γεύμα αναβάλλεται'' :sick:
Joyrider
07/07/2011, 15:34
Γιατί δεν έχετε δει σε καταλόγους στις ταβέρνες:
Γλυκό κουταλιού ---> Sweet of the spoon
:lol: :bawl: :lol:
Joyrider
07/07/2011, 15:36
Έκδοση εισιτηρίων: :cry:
230958
για δειτε και αυτο ενα gay vampire που μιλαει ελληνικα εχω λιωσει λεμε
http://www.youtube.com/watch?v=4d0a97-F2eg&feature=related
Αρχικά δημιουργήθηκε από Joyrider
Έκδοση εισιτηρίων:
Αρχικά δημιουργήθηκε από sniper
We run out of rounds..
Σωστή μετάφραση: Ξεμείναμε από σφαίρες.
Η μετάφραση που είδα: Δεν έχουμε άλλους γύρους..
:cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:
castoras
07/07/2011, 18:21
Αρχικά δημιουργήθηκε από Gms
για δειτε και αυτο ενα gay vampire που μιλαει ελληνικα εχω λιωσει λεμε
http://www.youtube.com/watch?v=4d0a97-F2eg&feature=related
ΚωλοΠΠούλια!!!
:rotflmao: :lol: :rotflmao:
Αυτο τι σας λεει?:p
Στην επομενη φωτο η συνεχεια :D
230963
:eek:
Αεροδρομιο Ηρακλειου (το βλεπουν και ξενοι τρομαρα μας) περισυ το καλοκαιρι στις τουαλετες....:a53:
230964
castoras
07/07/2011, 18:40
Αρχικά δημιουργήθηκε από sv9cvk
:eek:
Αεροδρομιο Ηρακλειου (το βλεπουν και ξενοι τρομαρα μας) περισυ το καλοκαιρι στις τουαλετες....:a53:
W.C με αυτιά!!! :eyepop:
Μάλλον να αλλάξουμε τον τίτλο σε γελοίες μεταφράσεις...
Χθες στο top gear έχουν πάει στην Αμερική στο Νότο και έχουν πάρει τρία αυτοκίνητα για να κάνουν road trip. Κάποια φάση για να το κάνουν πιο "πικάντικο" γράφουν ο ένας στο αυτοκίνητο του άλλου συνθήματα που θα προκαλέσουν τους ντόπιους. Ένα από αυτά ήταν το "NASKAR SUCKS". Το "R" όμως δεν φαινόταν καλά.
Αποτέλεσμα: όταν είδαν ο καθένας το αυτοκίνητο του, που το είχε περιποιηθεί ένας από τους άλλους δύο, κουβεντιάζοντας θέλουν να εξηγήσουν στους Άγγλους ότι ο αγώνας NASKAR είναι πολύ σημαντικός εχεί και λέει ο Jeremy: NASKAR is very important here...
και η μετάφραση: η Νάσκα είναι πολύ σημαντική εδώ... :lol: :bigcry: :lol:
Μάλλον ο μεταφραστής πίστευε ότι η Νάσκα είναι μάρκα φυστικοβούτυρου... :rotflmao:
μια απο τις πιο γελιες μεταφρασεις ειναι αυτη του star για την ταινια με το γουρουνακι το οποιο καθε φορα που ελεγε you το μεταφραζαν εγω:D
Αρχικά δημιουργήθηκε από sv9cvk
:eek:
Αεροδρομιο Ηρακλειου (το βλεπουν και ξενοι τρομαρα μας) περισυ το καλοκαιρι στις τουαλετες....:a53:
:rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao:
Σε παλαιά ταινία γουέστερν:
(υψώνοντας τα ποτήρια): "Let's make a toast"
Μετάφραση: Ας φάμε κανένα παξιμάδι..... :bawl: :bawl: :bawl:
taisteal
11/07/2011, 16:45
Αρχικά δημιουργήθηκε από ERRIKA
Σε παλαιά ταινία γουέστερν:
(υψώνοντας τα ποτήρια): "Let's make a toast"
Μετάφραση: Ας φάμε κανένα παξιμάδι..... :bawl: :bawl: :bawl:
:rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :bigcry: :bigcry: :bigcry:
Joyrider
11/07/2011, 17:00
Jesus Christ Superstar
http://www.imdb.com/title/tt0070239/
:cry:
231215
fantacid
22/08/2011, 20:16
Στο καρεφουρ πουλανε πατακια με την ενδειξη "ΠΑΓΚΟΣΜΙΟ"
προφανως απο το universal........!!!!!
:lol: :lol: :lol: :lol:
Lord of the rings Ι, σινεμά. Ο Σάουρον κάθεται στο θρόνο του και φωνάζει:
"BRING ME MY STAFF"
μετάφραση:
"ΦΕΡΤΕ ΤΟ ΠΡΑΜΑ ΜΟΥ"
:rotflmao: :rotflmao:
σήμερα σε σειρά
σε συζήτηση τηλεφωνική με τον μπάτλερ του λένε ότι έχουν όλοι σερβιριστεί το ποτό τους και στην ερώτηση του η απάντηση είναι
yes they are all using their coasters και ο υπότιτλος
ναι όλοι χρησιμοποιούν τα ακτοπλοϊκά
:rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao: :rotflmao:
nickmonstro
23/08/2011, 00:34
Αρχικά δημιουργήθηκε από georgio
Μάλλον να αλλάξουμε τον τίτλο σε γελοίες μεταφράσεις...
Χθες στο top gear έχουν πάει στην Αμερική στο Νότο και έχουν πάρει τρία αυτοκίνητα για να κάνουν road trip. Κάποια φάση για να το κάνουν πιο "πικάντικο" γράφουν ο ένας στο αυτοκίνητο του άλλου συνθήματα που θα προκαλέσουν τους ντόπιους. Ένα από αυτά ήταν το "NASKAR SUCKS". Το "R" όμως δεν φαινόταν καλά.
Αποτέλεσμα: όταν είδαν ο καθένας το αυτοκίνητο του, που το είχε περιποιηθεί ένας από τους άλλους δύο, κουβεντιάζοντας θέλουν να εξηγήσουν στους Άγγλους ότι ο αγώνας NASKAR είναι πολύ σημαντικός εχεί και λέει ο Jeremy: NASKAR is very important here...
και η μετάφραση: η Νάσκα είναι πολύ σημαντική εδώ... :lol: :bigcry: :lol:
Μάλλον ο μεταφραστής πίστευε ότι η Νάσκα είναι μάρκα φυστικοβούτυρου... :rotflmao:
Η Νασκα ειναι περιοχη στο Περου παντως.:D
:wave2:
edit: Τωρα το καταλαβα καλυτερα το post σου...:)
sovaros_user
23/08/2011, 00:52
Αρχικά δημιουργήθηκε από Joyrider
Ε σου λέει τι CNC τι Cn'C :lol:
Μην νομίζεις και αυτοί τα ίδια κάνουν και χειρότερα:
http://www.youtube.com/watch?v=P1proO4jZA0
:bawl: :lol:
ΧΑΑΧΑΧΧΑΧΑΧΑαχχαχαχαΧΑΑΧΧΑΑΧ τους μαλακες, ψοφησα ...
Αυτο ηταν για δικο του thread χαλαρα.
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
εντιτ: "χανια ηρακλειο" λεει ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ, επρεπε να ειναι αλλιως "καλημερα καληνυχτα, μαλακα, μυκονος, στησου στα 4, κρητη, παραλια, καληνυχτα, καλα χαιρετιματα" ΑΧΑΧΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ
Amplified
29/08/2011, 08:32
Η καλύτερη ελληνική μετάφραση που έχω δει ποτέ είναι στο Constantine και μάλιστα στο dvd.
Η Rachel Weisz ξερνάει κι ο Keanu λέει : "It happens to everyone the first time. It's because of the sulfur". (Συμβαίνει σε όλους την πρώτη φορά. Είναι λόγω του θειαφιού.)
Μετάφραση dvd : "Συμβαίνει σε όλους την πρώτη φορά. Είναι επειδή είναι κοντά ο δαίμονας Σούλφουρ !
Powered by vBulletin® Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.