PDA

View Full Version : Υπότιτλοι σειρών,ταινιών κτλ κτλ



7Tolis
03/11/2014, 17:34
ειναι που είναι για τα κνέλια καβάλα αυτοι που μεταφράζουν ως χόμπυ αλλα εδω εχω λιώσει στο γέλιο.
http://luben.tv/web/www/34263/

chester24
03/11/2014, 18:05
:cry:

o_gavros
03/11/2014, 18:46
Με δική σας ευθύνη
https://www.youtube.com/watch?v=p2eOLSXcEwY#t=64

Ζεύκας
03/11/2014, 19:00
κλαίω χαχαχαχαχαχχ

tzimidis
03/11/2014, 19:08
Nai kala.
Emas zitise i daskala ton gallikone sto dimotiko opoios exei na ferei ena epeisodia tou mikrou nikola na to doune sto mathima.
katebasa loipon sta grigora ena, katebasa kai tous ypotitlous kai to edoka ston mikro na to paei stin taksi.
Pou na fantasto oti oi lebentes opou elege mpoumounas eixan metafrasei MALAKAS?
Ta paidia tora pane gymnasio kai akoma gelane......

7Tolis
03/11/2014, 23:50
Μα είναι τραγικοί ωρες ώρες.Κάποιοι παίρνουν τον αγγλικό υποτιτλο,τον περνάνε μεσω translate και τον διανέμουν.Δεν παρακολουθουν ταυτόχρονα αν αποδίδεται το νοήμα και γίνεται μπάχαλο.Πολλά πράγματα πλέον τα βλέπω με Αγγλικούς υπότιτλους και στη χειρότερη χωρίς υπότιτλους.

nikos_abel
04/11/2014, 15:05
Μα είναι τραγικοί ωρες ώρες.Κάποιοι παίρνουν τον αγγλικό υποτιτλο,τον περνάνε μεσω translate και τον διανέμουν.Δεν παρακολουθουν ταυτόχρονα αν αποδίδεται το νοήμα και γίνεται μπάχαλο.Πολλά πράγματα πλέον τα βλέπω με Αγγλικούς υπότιτλους και στη χειρότερη χωρίς υπότιτλους.

Δεν είναι ακριβώς έτσι. Περνάνε όντως από το τρανσλέιτ αλλά στη συνέχεια γίνεται επεξεργασία και διόρθωση από άλλους. Το πρόβλημα είναι ότι πολλές φορές διαρρέουν εκδόσεις από κάποιους οι οποίες δεν είναι διορθωμένες και δεν αναφέρονται και τα κρέντιτς.
Οι συγκεκριμένες φωτογραφίες είναι από το χιούμορ που έχουν κάποιοι μεταφραστές. Πολλές φορές είναι inside jokes τα οποία δεν τα πιάνουν
κάποιοι που είτε δεν παρακολουθούν τη σειρα, είτε (το πιο φυσικό) δεν είναι μέλη στις σελίδες που γίνεται αυτή η δουλειά.

Έχει επίσης παρατηρηθεί ότι ακόμη και γνωστά κανάλια, έχουν κοπιάρει χωρίς ενδιασμό απευθείας μεταφράσεις και τις έχουν
κολλήσει στις σειρές που προβάλουν. Δεν ξέρω αν οι υπαίτιοι είναι τα ίδια τα κανάλια ή οι μεταφραστές των καναλιών που απλά
κλέβουν το κόπο άλλων και μάλιστα πληρώνονται για αυτό.

Τέλος πάντων, μη γκρινιάζετε, ούτως ή άλλως αυτός ο υποτιτλισμός είναι παράνομος για κάποιους εντελώς αστείους λόγους, άρα
ΜΗΝ κατεβάζετε υπότιτλους, να περιμένετε να εισάγουν τα κανάλια τις σειρές μετά από μερικά χρόνια. Έτσι θα τις ευχαριστηθήτε
περισσότερο, καθώς και η διάρκειά τους αυξάνει εκθετικά αναλόγως της θεαματικότητάς τους*.











* από την ποσότητα των διαφημίσεων

amyroukai
04/11/2014, 18:36
Υπότιτλοι. Πφ.
Κάποτε κατέβαζα, μετά βαρέθηκα τις χαζομάρες και τα αστειάκια και τα βλέπω άνευ.
Τα μη Αγγλικά έργα, με αγγλικούς.
Αναγκάζομαι που και που να δω και με ελληνικούς λόγω παρέας, αλλά που να πάρει μερικές φορές απλά αγγλικά ή "αργκό" εκφράσεις τις δολοφονούν οι άτιμοι.

fkol k4
04/11/2014, 19:28
Τέλος πάντων, μη γκρινιάζετε, ούτως ή άλλως αυτός ο υποτιτλισμός είναι παράνομος για κάποιους εντελώς αστείους λόγους
Αμ μπράβο. Στο κάτω κάτω όποιος τους έφτιαξε, τους έφτιαξε τσάμπα για το χαβαλέ του. :)


ούτως ή άλλως αυτός ο υποτιτλισμός είναι παράνομος για κάποιους εντελώς αστείους λόγους
Αυτό δεν το ήξερα.
Έχω ασχοληθεί λίγο (πολύ λίγο) με τον υποτιτλισμό αλλά μόνο σε youtube video με CC άδεια όπου φυσικά δεν τίθεται θέμα.
Έχεις κάποιο σχετικό link;

nikos_abel
04/11/2014, 19:41
Αμ μπράβο. Στο κάτω κάτω όποιος τους έφτιαξε, τους έφτιαξε τσάμπα για το χαβαλέ του. :)

Ακριβώς. Και μάλιστα με ιδιαίτερα προσεγμένη ποιότητα. Αν δεις υπότιτλους π.χ. σε στρακ στρεκ από τα ιδιωτικά κανάλια, ή έστω στις ταινίες στο σινεμά
και δεις υπότιτλους από γνωστές σελίδες, θα διαπιστώσεις ότι υπάρχει τρομακτική διαφορά.



Αυτό δεν το ήξερα.
Έχω ασχοληθεί λίγο (πολύ λίγο) με τον υποτιτλισμό αλλά μόνο σε youtube video με CC άδεια όπου φυσικά δεν τίθεται θέμα.
Έχεις κάποιο σχετικό link;

Πάρε αυτό τυχαία http://blog.coby.gr/2008/10/blog-post_31.html και μετά γούγλαρε και θα σε πονάει η κοιλιά από τα γέλια....

7Tolis
04/11/2014, 19:46
Το ότι το κάνει κάποιος από χόμπι δεν σημαίνει πως μπορεί να γράφει ότι θέλει. Ισχύει για οποιοδήποτε χόμπι. Δεν μπορείς να το αφήνεις ημιτελές ή λανθασμενο. Υπάρχουν αντί εσόδων, παρεχόμενες υπηρεσίες. Πχ είσαι σε μια upload ομάδα και ανεβάζεις μια διανομή Linux. Δεν γίνεται αυτή τη διανομή να την μεταφράσεις όπως γουστάρεις και ας είναι δωρεάν. Μια ρομ κινητού πχ, το ίδιο ισχύει.

nikos_abel
04/11/2014, 20:04
Το ότι το κάνει κάποιος από χόμπι δεν σημαίνει πως μπορεί να γράφει ότι θέλει. Ισχύει για οποιοδήποτε χόμπι. Δεν μπορείς να το αφήνεις ημιτελές ή λανθασμενο. Υπάρχουν αντί εσόδων, παρεχόμενες υπηρεσίες. Πχ είσαι σε μια upload ομάδα και ανεβάζεις μια διανομή Linux. Δεν γίνεται αυτή τη διανομή να την μεταφράσεις όπως γουστάρεις και ας είναι δωρεάν. Μια ρομ κινητού πχ, το ίδιο ισχύει.

Δηλαδή επειδή εγώ κ@υλωσα και έκανα μια μετάφραση που μοιράστηκα με τους φίλους μου, αλλά δεν την κρατάω κρυφή και την αφήνω σε όλους ελεύθερη να την κάνουν ότι θέλουν,
υποχρεώνομαι να ακούω τον κάθε αχάριστο να με κράζει επειδή είπα τα ζόμπι ζόμπια για πλάκα.

Μάλιστα.

amyroukai
04/11/2014, 20:14
Δηλαδή επειδή εγώ κ@υλωσα και έκανα μια μετάφραση που μοιράστηκα με τους φίλους μου, αλλά δεν την κρατάω κρυφή και την αφήνω σε όλους ελεύθερη να την κάνουν ότι θέλουν,
υποχρεώνομαι να ακούω τον κάθε αχάριστο να με κράζει επειδή είπα τα ζόμπι ζόμπια για πλάκα.

Μάλιστα.
εμ. μόνο που δεν βλέπεις μόνο εσύ και η παρέα σου. βλέπουν και κάποιοι που η λέξη "μαλάκας" σε καρτουνάκι ίσως να μην είναι η κατάλληλη. Βλέπουν το ζόμπια και μετά θα το λένε κιόλας. Και θα το γράψουν. Και εγώ και εσύ μάθαμε πες τα ελλήνικος και άμα θέλουμε να τα βιάσουμε και λίγο μπορούμε και ξέρουμε και ότι κάνουμε πλάκα. Η γενιά των 20άρηδων γράφει ΟΤΙ μαλακία να 'ναι και ΔΕΝ κάνει πλάκα. Λέω εγώ τώρα, μήπως όπου μπορούμε, να μην πηδάμε τη γλώσσα;

7Tolis
04/11/2014, 20:49
Δηλαδή επειδή εγώ κ@υλωσα και έκανα μια μετάφραση που μοιράστηκα με τους φίλους μου, αλλά δεν την κρατάω κρυφή και την αφήνω σε όλους ελεύθερη να την κάνουν ότι θέλουν,
υποχρεώνομαι να ακούω τον κάθε αχάριστο να με κράζει επειδή είπα τα ζόμπι ζόμπια για πλάκα.

Μάλιστα.

Η παρέα που αναφέρεις συχνά ειναι σε upload group σε διάφορους tracker και το μόνο που κάνουν είναι αυτο.Rip,encode,translate,upload και ΑΠΑΙΤΟΥΝ credits για την ΔΟΥΛΕΙΑ τους.Οταν απαιτείς credits έστω και απο κανάλια λοιπόν το προιόν που παράγεις θα πρέπει να ειναι αν μη τι άλλο σωστό.Σου χαρίζω εγώ ένα στυλο πχ αλλα δεν έχει μελάνι.Ειναι χρησιμο αυτό;

fkol k4
04/11/2014, 21:23
Το ότι το κάνει κάποιος από χόμπι δεν σημαίνει πως μπορεί να γράφει ότι θέλει. Ισχύει για οποιοδήποτε χόμπι. Δεν μπορείς να το αφήνεις ημιτελές ή λανθασμενο. Υπάρχουν αντί εσόδων, παρεχόμενες υπηρεσίες. Πχ είσαι σε μια upload ομάδα και ανεβάζεις μια διανομή Linux. Δεν γίνεται αυτή τη διανομή να την μεταφράσεις όπως γουστάρεις και ας είναι δωρεάν. Μια ρομ κινητού πχ, το ίδιο ισχύει.

Μιας και είμαι στη μεταφραστική ομάδα τριών διανομών και admin σε αυτή του Ubuntu, παραθέτω ένα μικρό ιστορικό πάνω σε ακριβώς αυτή τη φράση.


Πριν από περίπου 10 χρόνια, οι χρήστες Linux στην Ελλάδα ήταν πολύ λιγότεροι από ότι τώρα και το ποσοστό τους ήταν μικρότερο από το σημερινό (που ακόμη είναι μικρό). Οι περισσότεροι δε ήταν ή προγραμματιστές, ή γενικά geeks ή το λιγότερο techies και το μεγαλύτερο ποσοστό είχε βολευτεί με τα Αγγλικά μενού, γιατί είτε ήξερε Αγγλικά είτε γιατί τουλάχιστον είχε συνηθίσει τα Αγγλικά από σπασμένες αγγλικές εκδόσεις Windows.

Αυτό σήμαινε όμως πως η εκάστοτε διανομή θα απευθυνόταν κυρίως σε όσους θα ήταν διατεθειμένοι να ξεπεράσουν (μεταξύ άλλων) και το γλωσσικό εμπόδιο. Έτσι, σχηματίστηκαν πρόχειρα κάποιες μεταφραστικές ομάδες. Και επειδή είτε ο φόρτος εργασίας ειδικά στην αρχή ήταν τεράστιος είτε οι (τεχνολογικές ή γλωσσικές) γνώσεις των αρχικών μεταφραστών λίγες, το συντριπτικά μεγαλύτερο μέρος των μεταφράσεων έγινε στο google translate, το οποίο τότε ήταν ακόμη χειρότερο από ότι είναι τώρα.

Έτσι, ακόμα και τώρα έχουμε κάποιες μεταφράσεις του τύπου "This aptitude does not have Super Cow Powers" → «Αυτό το APT δεν έχει δυνάμεις ΥπερΑγελάδας», "WiFi" → «Ασύρματη Πιστότητα» και "Displays" → «Εμφανίζει» (αντί για «οθόνες» που εννοείται στο σημείο εκείνο) οι οποίες διορθώνονται σιγά σιγά.

Αν όμως δεν γινόταν η αρχική ημιτελής και με αρκετά λάθη προσπάθεια και ο στόχος ήταν να κυκλοφορήσει κάτι σε επαγγελματικό επίπεδο ή καθόλου, πιθανότατα σήμερα που ο φόρτος είναι πολύ μεγαλύτερος και τα προς μετάφραση προγράμματα πολύ περισσότερα να μην είχαμε ελληνικές εκδόσεις λειτουργικών.

Για τα Credits, είναι απαίτηση των αδειών Creative Commons (http://creativecommons.gr/), η οποία είναι ο συχνότερος (και καλύτερος) τρόπος να μοιράσεις ελεύθερα περιεχόμενο (content). Είναι ηθικά σωστό όταν βασίσεις τη δουλειά σου στη δουλειά κάποιου άλλου, να τον αναφέρεις. Αν 60% των υπότιτλων για παράδειγμα είναι οκ και εσύ τους φέρεις στο 100% μπράβο σου, αλλά δεν έχεις κάνει όλη τη δουλειά μόνος.

7Tolis
04/11/2014, 21:31
Μπράβο για το μεράκι σας. Υποθέτω ως geeks απλά είπατε να ασχοληθείτε και με τη μετάφραση. Δεν παρουσιαστηκατε ως μεταφραστές οπότε στα αρχικά στάδια δικαιολογημενα να είχατε αστοχιες. Κάτι αντίστοιχο συμβαίνει τους τελευταίους 4 μήνες περίπου με τη miui hellas όπου έχουν μεταφραστεί τα πάντα στη rom αυτή και πολύ σωστά μάλιστα. Οι φεροντες όμως ως υποτιτλιστες στα release groups (Κλάιν) είναι απαραδεκτοι.

nikos_abel
05/11/2014, 11:36
Η παρέα που αναφέρεις συχνά ειναι σε upload group σε διάφορους tracker και το μόνο που κάνουν είναι αυτο.Rip,encode,translate,upload και ΑΠΑΙΤΟΥΝ credits για την ΔΟΥΛΕΙΑ τους.Οταν απαιτείς credits έστω και απο κανάλια λοιπόν το προιόν που παράγεις θα πρέπει να ειναι αν μη τι άλλο σωστό.Σου χαρίζω εγώ ένα στυλο πχ αλλα δεν έχει μελάνι.Ειναι χρησιμο αυτό;

Προσωπικά όταν βλέπω υπότιτλους που γράφουν βλακείες, εκνευρίζομαι ίσως περισσότερο από εσένα, καθώς ψιλοασχολούμαι και (θέλω να πιστεύω)
πως τη ψιλοπαλεύω τη γλώσσα μας.

Το ΑΠΑΙΤΟΥΝ δεν το καταλαβαίνω πως το εννοείς, εφόσον κάτι γίνεται με μεράκι και προσπάθεια ΔΩΡΕΑΝ δε νομίζω πως έχει νόημα. Τώρα αν κάποιο κανάλι
πάρει το έργο σου και σε ΠΛΗΡΩΣΕΙ, φυσικά και θα πρέπει να ΑΠΑΙΤΗΣΕΙ να έχεις σωστή μετάφραση απόδοση (που είναι και το πιο σωστό).

Από την άλλη, αν σου χαρίσουν ένα γαϊδούρι και το κοιτάς στα δόντια, αυτό είναι άλλη παροιμία.


εμ. μόνο που δεν βλέπεις μόνο εσύ και η παρέα σου. βλέπουν και κάποιοι που η λέξη "μαλάκας" σε καρτουνάκι ίσως να μην είναι η κατάλληλη. Βλέπουν το ζόμπια και μετά θα το λένε κιόλας. Και θα το γράψουν. Και εγώ και εσύ μάθαμε πες τα ελλήνικος και άμα θέλουμε να τα βιάσουμε και λίγο μπορούμε και ξέρουμε και ότι κάνουμε πλάκα. Η γενιά των 20άρηδων γράφει ΟΤΙ μαλακία να 'ναι και ΔΕΝ κάνει πλάκα. Λέω εγώ τώρα, μήπως όπου μπορούμε, να μην πηδάμε τη γλώσσα;

Έχεις δίκιο μεν, είναι όμως στη κρίση του γονιού που θα πρέπει να ελέγξει τι θα δει το κοπέλι του και όχι να του πετάξει ένα καρτούν
και να κάτσει να παίζει τάβλι στο καφενείο.
Επίσης και για τον 20χρονο που θα δει το ζόμπια και θα το αναπαράγει, είναι ευθύνη του γονιού να τον έχει
προετοιμάσει για τη ζωή, σε αυτή δε θα δει μόνο γραμμένο το "ζόμπια", θα δει και κάτι άλλα "ζόμπια" να τον κατασπαράζουν.
You can't save everyone, αυτό είναι κανόνας.

Αλλά θα συμφωνήσω ότι πρέπει να προσπαθούμε να κάνουμε ότι είναι δυνατόν από μέρους μας για να βοηθήσουμε.
Αυτό κάνω και εγώ (όταν π.χ. βοηθούσα στη μετάφραση του cosmos και όχι του tria poulakia ka8ontan in the penny's pussycat).

7Tolis
05/11/2014, 11:56
Το απαιτούν το εννοώ και έτσι είναι πως, θέλουν οπωσδήποτε σε κάποιο άλλο rip άλλης ομάδας η οποία χρησιμοποιήσει τον υπότιτλο τους, να αναγράφεται στη περιγραφή. Σε αντίθετη περίπτωση το αρχείο γίνεται nuked. So much about hobbies.. Παράδειγμα 2. Ομάδα μεταφράζει αλλά δεν δίνει τον υπότιτλο αλλά τον καίει πάνω στο αρχείο πχ πως να χρησιμοποιήσεις μια διανομή λινουξ. Σε αυτή τη περίπτωση καμία άλλη ομάδα δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει ή ένας χρήστης να τον διορθώσει αν χρειάζεται. Δεν είναι τόσο αθώα τα πράγματα. Στη κοινότητα scene υπάρχουν αυστηροι κανόνες οι οποίοι σε Ελληνικά μαγαζιά δεν ισχύουν.

Bladerunner
05/11/2014, 12:08
Όσες φορές έχω κατεβάσει υπότιτλο, και είναι πολλές, μόνο καλά λόγια μπορώ να πω. Βέβαια, ξέρω πλέον ποιες διανομές να προτιμήσω.

Κάποιες από αυτές, παρόλο που προσφέρονται δωρεάν όχι μόνο δεν έχουν να ζηλέψουν τίποτα από "επίσημες" αλλά είναι και πολύ καλύτερες.

7Tolis
05/11/2014, 12:10
Επειδή είναι sub ή sup rip γιαυτο είναι καλοί. Κατευθείαν από τη πηγή δλδ.

manhunter
05/11/2014, 12:23
Αν καταφέρετε να κάνετε και το creation/sychronization/upload/download υποτίτλων, φαινόμενο κοινωνικοπολιτικής συζήτησης, τότε υπάρχει και μία πιθανότητα να ξαναβγάλει η Honda, VTR SP2 alike, με 10k....

Μην έχετε απαιτήσεις στα δωρεάν. Αν έχετε, ανοίξτε το .srt και διορθώστε το πριν δείτε μια ταινία. Για να σας δώ...

nikos_abel
05/11/2014, 12:29
Επειδή είναι sub ή sup rip γιαυτο είναι καλοί. Κατευθείαν από τη πηγή δλδ.

Ο blade απάντησε. Μαθαίνουμε ποιες εκδόσεις είναι καλές και τις επικροτούμε.

Όσο για τα sub rip έχεις δίκιο. Αλλα αυτό ισχύει οταν υπάρχει ελληνική έκδοση. Πολυ συχνά θα παρατηρήσεις οτι οι υπότιτλοι που συνοδεύουν μια ταινία ειναι άλλοι απο αυτούς του DVD.

Επίσης αυτο δεν ισχύει στις σειρές που οι εκδόσεις βγαίνουν λίγες ώρες μετα πολλές φορές.

GFawkes
05/11/2014, 12:33
Φτασαμε στην 2η σελιδα διαφωνιας και ακομα δεν εχει μπινελικωθει κανενας με κανεναν....



παει χαλασε το φλωρουμ.... :uplate:

:lol:

sniper
05/11/2014, 12:40
326421

γενικά γελάω με τις μεταφράσεις "πολεμκών" όρων (πχ. round = γύρος, αντι του ορθού σφαίρα και magazine = περιοδικό αντι του ορθου γεμιστήρα, clip = συνδετήρας αντι του ορθού γεμιστήρας κλπ)

Joyrider
05/11/2014, 13:13
Γενικά δεν βλέπω σειρές με υπότιτλους εκτός αν θέλει η παρέα.
Το ότι μπορεί να μην ξέρουν αγγλικά ή ούτε καν ελληνικά πολλές φορές αυτοί που μεταφράζουν, είναι υποφερτό. Όπως επίσης και η μετάφραση με αυτόματο μεταφραστή. Χρόνο αφιερώνουν και μπράβο τους.
Αλλά οι μαλακίες του τύπου " πάω στη ΔΕΗ", "ακούω Πάριο", "στο μανάβικο της κυρα νίτσας" και άλλες εξυπνάδες που ίσα ίσα θέλουν παραπάνω χρόνο να τις γράψεις, δεν έχουν κανένα νόημα.
Ευτυχώς συνήθως τα βρίσκεις σε "ανάλογες" σειρές.

7Tolis
05/11/2014, 13:52
Αν καταφέρετε να κάνετε και το creation/sychronization/upload/download υποτίτλων, φαινόμενο κοινωνικοπολιτικής συζήτησης, τότε υπάρχει και μία πιθανότητα να ξαναβγάλει η Honda, VTR SP2 alike, με 10k....

Μην έχετε απαιτήσεις στα δωρεάν. Αν έχετε, ανοίξτε το .srt και διορθώστε το πριν δείτε μια ταινία. Για να σας δώ...

Πριν δουμε, δεν μπορουμε να διορθώσουμε τίποτα γιατι δεν το έχουμε δει.Κατανοώ την έννοια δωρεάν αλλα δεν πάει πάντα έτσι.Ποτά δωρεάν πχ,οκ δεκτό,
-φέρε μια τάδε μπύρα.
Σου φέρνει άλλη.
-Μα δεν παρηγγειλα αυτή.
-Μα είναι δωρεάν
Πιστευω καταλάβατε τι θέλω να πω.

fkol k4
05/11/2014, 14:43
Πριν δουμε, δεν μπορουμε να διορθώσουμε τίποτα γιατι δεν το έχουμε δει.

Σωστά. Μπορείς όμως να το διορθώσεις μετά και να ανεβάσεις τη διορθωμένη έκδοση ώστε να μην «την πατήσει» και ο επόμενος.
Αν το κάνετε αρκετοί ενοχλημένοι, τότε πιθανώς να αναγκάσετε και τους άλλους να προσαρμοστούν.


Κατανοώ την έννοια δωρεάν αλλα δεν πάει πάντα έτσι.
Ποτά δωρεάν πχ,οκ δεκτό,
-φέρε μια τάδε μπύρα.
Σου φέρνει άλλη.
-Μα δεν παρηγγειλα αυτή.
-Μα είναι δωρεάν
Πιστευω καταλάβατε τι θέλω να πω.

Βραδιά δωρεάν μπύρας, κάθεσαι και κάποιος σου φέρνει μια μπύρα χωρίς να παραγγείλεις.
- Φίλε, μήπως έχεις την «τάδε»;
- Όχι αδερφέ, μόνο αυτή μας έδωσε τσάμπα να μοιράσουμε στον κόσμο, οι άλλοι μας έγραψαν εκεί που δεν πιάνει μελάνι.

Βραδιά δωρεάν μπύρας, κάθεσαι και κάποιος έρχεται για παραγγελία.
- Φίλε, φέρε μια «τάδε»
- Αδερφέ, μόνο μια μας έδωσε τσάμπα να μοιράσουμε στον κόσμο, οι άλλοι μας έγραψαν εκεί που δεν πιάνει μελάνι. Να σου φέρω αυτή που έχω;

Δεν βλέπω πρόβλημα σε καμία από τις δύο περιπτώσεις.

Στο πανηγύρι της σαρδέλας στην Καλλονή που μοιράζουν σαρδέλα,είναι ψητή. Αν δεν σου αρέσει ψητή και τη θέλεις τηγανητή είναι μεν ένα θέμα, αλλά η χειρονομία δεν χάνει την αξία της.
Στο πανηγύρι της φακής στην Εγκλουβή που μοιράζουν φακή δεν την κάνουν κοκκινιστή, αλλά την κάνουν με τη δική μας συνταγή με λάδι και ξύδι. Και πάλι μπορεί κάποιοι να την προτιμούν κοκκινιστή που είναι πιο διαδεδομένη συνταγή στην Ελλάδα, αλλά προφανώς κανείς δεν θα παραπονεθεί.

nikos_abel
05/11/2014, 14:48
-φέρε μια τάδε μπύρα.
Σου φέρνει άλλη.
-Μα δεν παρηγγειλα αυτή.
-Μα είναι δωρεάν
Πιστευω καταλάβατε τι θέλω να πω.

Τώρα το λες σοβαρά αυτό ε;

nikos_abel
05/11/2014, 14:49
Σ
Στο πανηγύρι της φακής στην Εγκλουβή που μοιράζουν φακή δεν την κάνουν κοκκινιστή, αλλά την κάνουν με τη δική μας συνταγή με λάδι και ξύδι. Και πάλι μπορεί κάποιοι να την προτιμούν κοκκινιστή που είναι πιο διαδεδομένη συνταγή στην Ελλάδα, αλλά προφανώς κανείς δεν θα παραπονεθεί.

Κοκκινιστή είναι η πιο διαδεδομένη συνταγή; Ε, σίγουρα ανήκω στη μειονότητα.

(επίσης και το κοκκινιστό κουνουπίδι είναι μαστ για όσους γνωρίζουν)

7Tolis
05/11/2014, 14:51
Σοβαρά το λέω.Το οτι κάτι είναι δωρεάν οταν απευθύνεται σε μεγάλη ομάδα ανθρώπων θα πρέπει να είναι σωστα δομημένο και σχεδόν ο΄τι τελειώνει σε μένο.

manhunter
05/11/2014, 14:59
Σοβαρά το λέω.Το οτι κάτι είναι δωρεάν οταν απευθύνεται σε μεγάλη ομάδα ανθρώπων θα πρέπει να είναι σωστα δομημένο και σχεδόν ο΄τι τελειώνει σε μένο.


Σόρρυ, αλλά είναι διατύπωση που δεν ισχύει για όλα τα αγαθά. Στην προκειμένη περίπτωση διαφωνώ.

tzimidis
05/11/2014, 17:59
Ego ksero oti mexri kai tin ennoia tou DOREAN exoume kseftilisei s'aytin edo ti xora.
Kai mazi m'ayto gamisame kai to EYXARISTO.
Sou dinoun kati dorean kai to pairneis.
Kai stin prokeimeni periptosi DEN SOU ZITISE KAI KANEIS NA TO PAREIS.
den to theleis, min to pairneis.

Ζεύκας
05/11/2014, 18:34
Ego ksero oti mexri kai tin ennoia tou DOREAN exoume kseftilisei s'aytin edo ti xora.
Kai mazi m'ayto gamisame kai to EYXARISTO.
Sou dinoun kati dorean kai to pairneis.
Kai stin prokeimeni periptosi DEN SOU ZITISE KAI KANEIS NA TO PAREIS.
den to theleis, min to pairneis.

+1

Κανείς δεν σε αναγκάζει να κατεβάζεις τζάμπα υπότιτλους.

Υπάρχουν και οι nova/otetv/netflix κτλ

7Tolis
05/11/2014, 18:41
Ego ksero oti mexri kai tin ennoia tou DOREAN exoume kseftilisei s'aytin edo ti xora.
Kai mazi m'ayto gamisame kai to EYXARISTO.
Sou dinoun kati dorean kai to pairneis.
Kai stin prokeimeni periptosi DEN SOU ZITISE KAI KANEIS NA TO PAREIS.
den to theleis, min to pairneis.

Τα ευχαριστώ και τα μπράβο κρίνονται εκ του αποτελέσματος το οποιο είναι και το ζουμί.Ακριβως επειδη δεν μου ζήτησε κανείς να το πάρω καψλόκιε,ναι δεν παίρνω.Ναι σαφώς και η έννοια του δωρεαν έχει ξεφτυλιστεί.Υγεια και εκπαιδευση το λένε τα τελευταία χρόνια. :lipssealed:

Ζεύκας
05/11/2014, 18:44
Τα ευχαριστώ και τα μπράβο κρίνονται εκ του αποτελέσματος το οποιο είναι και το ζουμί.Ακριβως επειδη δεν μου ζήτησε κανείς να το πάρω καψλόκιε,ναι δεν παίρνω.Ναι σαφώς και η έννοια του δωρεαν έχει ξεφτυλιστεί.Υγεια και εκπαιδευση το λένε τα τελευταία χρόνια. :lipssealed:

Κάπου τα έχεις μπερδέψει. Η υγεία και η εκπαίδευση ποτέ δεν ήταν δωρεάν.

7Tolis
05/11/2014, 18:45
Η παροχή δωρεάν είναι.Ο 'εξοπλισμος' κοστίζει.

Ζεύκας
05/11/2014, 18:49
Η παροχή δωρεάν είναι.Ο 'εξοπλισμος' κοστίζει.

Πάλι έχεις μπερδευτεί. Γιατροί, νοσοκόμες, καθηγητές και δασκάλες πληρώνονται από τους φόρους μας.

Δεν δουλεύουν εθελοντικά

7Tolis
05/11/2014, 18:51
Πάλι έχεις μπερδευτεί. Γιατροί, νοσοκόμες, καθηγητές και δασκάλες πληρώνονται από τους φόρους μας.

Δεν δουλεύουν εθελοντικά

Σωστό.Πάσσο.

DrEvil
05/11/2014, 19:05
Στην προσφορα λες ευχαριστω, εαν την δεχθεις. Αν εχεις ψηγματα ευγενειας, το λες και οταν αρνηθεις.
Το μπραβο ειναι για να κρινεις (θετικα προφανως) το αποτελεσμα.
Μπινια.

darkwing
10/11/2014, 13:28
Μην έχετε απαιτήσεις στα δωρεάν. Αν έχετε, ανοίξτε το .srt και διορθώστε το πριν δείτε μια ταινία. Για να σας δώ...

Τι εννοείς να μην έχω αιτήσεις στα δωρεάν;;;;
Ο κόσμος έχει αλλάξει όπως και το marketing.πλέον προσφέρουμε προϊόντα και χρεώνουμε την υποστήριξη. Άμα το πάμε έτσι δεν θα έπρεπε να έχουμε απαιτήσεις από την Google που δίνει δωρεάν το android.
Οι μεταφραστές που κάνουν το έργο της μετάφρασης για την πλάκα τους θα μπορούσαν να σκεφτούν σοβαρά ότι αυτό που κάνουν θα μπορούσε να τους βοηθήσει στο μέλλον. Κάποιος θα μπορούσε να δει την δουλειά τους και να τους προωθήσει.

fkol k4
10/11/2014, 15:01
Τι εννοείς να μην έχω αιτήσεις στα δωρεάν;;;;
Ο κόσμος έχει αλλάξει όπως και το marketing.πλέον προσφέρουμε προϊόντα και χρεώνουμε την υποστήριξη.
Αν πληρώνεις υποστήριξη για τους υπότιτλους, τότε φυσικά και μπορείς να απαιτείς ό,τι γράφει στο συμβόλαιο υποστήριξης.

Αν όμως αναφερόμαστε σε υπότιτλους που τους βρήκες κάπου απλά επειδή κάποιος τους ανέβασε, αναλογίσου το εξής σενάριο:

Εγώ, ο nikos_abel και ο Ζεύκας θέλουμε να κάνουμε το χαβαλέ μας με μια ταινία, αλλά βαριόμαστε να την υποτιτλίσουμε ο καθένας μόνος του. Έτσι, κάνουμε ο καθένας από ένα κομμάτι.
Επειδή όμως μένουμε μακριά και το πήγαινε-έλα με τα στικάκια δεν βολεύει, ανεβάζουμε το ολοκληρωμένο .srt σε μια σελίδα, για τους παρακάτω λόγους:
Είναι μόνιμο backup. Ακόμα και ο δίσκος να χτυπήσει, τον υπότιτλό μου θα τον βρω πάλι.
Μπορώ να τον χρησιμοποιήσω και σε υπολογιστή που δεν είναι δικός μου και δεν θέλω να του βάλω ους κωδικούς μου του Dropbox, Google Drive κτλ που θα μπορούσα να το έχω.
Μπορώ να το δώσω εύκολα σε οποιονδήποτε άλλον μου το ζητήσει.
Μπορεί να το βρει εύκολα όποιος άλλος γουστάρει να κάνει χαβαλέ με την ίδια ταινία αλλά δεν με ξέρει για να μου τον ζητήσει
Οι υπόλοιποι που είσαστε σοβαροί και δεν γουστάρετε χαβαλέ να μην τον κατεβάσετε, δεν φτιάχτηκε για εσάς. Μπορείτε να φτιάξετε τους δικούς σας υπότιτλους αν θέλετε.


Άμα το πάμε έτσι δεν θα έπρεπε να έχουμε απαιτήσεις από την Google που δίνει δωρεάν το android.
Η Google δεν δίνει δωρεάν το android, το πληρώνεις με το φάκελο που σου έχει φτιάξει. Η Google ξέρει περισσότερα για εσένα από την οικογένειά σου και ίσως περισσότερα και από όσα ο ίδιος έχεις συνειδητοποιήσει για τον εαυτό σου.
Και παρ' όλα αυτά, έχεις δεν έχεις απαιτήσεις αυτό που θέλει η Google θα πάρεις, γιατί απλά είναι σχεδόν μονοπώλιο και δεν έχεις επιλογή.


Οι μεταφραστές που κάνουν το έργο της μετάφρασης για την πλάκα τους θα μπορούσαν να σκεφτούν σοβαρά ότι αυτό που κάνουν θα μπορούσε να τους βοηθήσει στο μέλλον. Κάποιος θα μπορούσε να δει την δουλειά τους και να τους προωθήσει.
Αυτοί που ξέρουν να κοιτάζουν μια μετάφραση δεν έχουν πρόβλημα με το χαβαλέ στους υπότιτλους, ίσα ίσα αν κάποιος νιώθει τόσο άνετα με την αγγλική που να μπορεί να κάνει μίξη του νοήματος του έργου με φράσεις της ελληνικής πραγματικότητας, παίρνει πόντους από αυτούς που ξέρουν.
Ανάμεσα σε αυτούς υπάρχουν και επαγγελματίες μεταφραστές, είτε ήταν από πριν είτε έγιναν μετά.

nikos_abel
10/11/2014, 16:49
Εγώ, ο nikos_abel και ο Ζεύκας θέλουμε να κάνουμε το χαβαλέ μας με μια ταινία

Εγώ με το Ζεύκα δεν συνεργάζομαι. θα με μαλώνει ότι γράφω άσχετα :p

Ζεύκας
10/11/2014, 17:23
Εγώ με το Ζεύκα δεν συνεργάζομαι. θα με μαλώνει ότι γράφω άσχετα :p

μισώσεις ρε. κάνε εσύ τους υπότιτλους. εγώ ασχολούμαι μόνο με σκανδιναβικό σινεμά. λαλαλαλα


@darkwing: Εάν νομίζεις ότι η Google είναι κανά φιλανθρωπικό ίδρυμα που βγάζει τζάμπα μηχανές αναζήτησης,
υπηρεσίες και λειτουργικά για το καλό της ανθρωπότητας είσαι νυχτωμένος. Είναι μια εταιρεία κολοσσός αξίας πολλών
δις δολλαρίων, για το android ναι μεν μπορείς να το κατεβάζεις δωρεάν αλλά γενικά οι εταιρείες που το χρησημοποιούν
έχουν υπογράψει νταβατζιλίκια συμφωνείες που αποφέρουν στη google τα προαναφερόμενα δις και όπως είπε και ο
γαϊδουράκος από πάνω ξέρει τα πάντα για σένα.

Εάν θαυμάζω κάτι-κάποιον στο ίντερνετ για το δωρεάν έργο που παράγει αυτή είναι η wikipedia. Είναι μη κερδοσκοπικός
οργανισμός, έχει εθελοντές, στηρίζεται σε δωρεές, δεν έχει διαφημίσεις και το περιεχόμενό της είναι όσο το δυνατόν πιο
αξιόπιστο γίνεται.

agamoi-thytai
11/11/2014, 10:22
Γενικά δεν βλέπω σειρές με υπότιτλους εκτός αν θέλει η παρέα.
Το ότι μπορεί να μην ξέρουν αγγλικά ή ούτε καν ελληνικά πολλές φορές αυτοί που μεταφράζουν, είναι υποφερτό. Όπως επίσης και η μετάφραση με αυτόματο μεταφραστή. Χρόνο αφιερώνουν και μπράβο τους.
Αλλά οι μαλακίες του τύπου " πάω στη ΔΕΗ", "ακούω Πάριο", "στο μανάβικο της κυρα νίτσας" και άλλες εξυπνάδες που ίσα ίσα θέλουν παραπάνω χρόνο να τις γράψεις, δεν έχουν κανένα νόημα.
Ευτυχώς συνήθως τα βρίσκεις σε "ανάλογες" σειρές.
Δεν γνωρίζω κανένα από τα παιδιά που κάνουν τις μεταφράσεις, αλλά πραγματικά αξίζουν ένα μεγάλο RESPECT γι' αυτό που κάνουν.
Το ότι γράφουν "πάω για πιτόγυρο" αντί της κανονικής μετάφρασης, νομίζω πως αυτό είναι το + (plus) στην όλη ιστορία.
Δεν έχω κάτι μαζί σου, απλά, εφόσον δεν συμπαθείς αυτές τις μεταφράσεις, απλά μην κατεβάζεις ούτε καν για τους φίλους σου υπότιτλους.

Για ακόμη μία φορά, ΜΠΡΑΒΟ στο έργο που προσφέρουν.

Joyrider
11/11/2014, 11:17
Δεν γνωρίζω κανένα από τα παιδιά που κάνουν τις μεταφράσεις, αλλά πραγματικά αξίζουν ένα μεγάλο RESPECT γι' αυτό που κάνουν.
Το ότι γράφουν "πάω για πιτόγυρο" αντί της κανονικής μετάφρασης, νομίζω πως αυτό είναι το + (plus) στην όλη ιστορία.
Δεν έχω κάτι μαζί σου, απλά, εφόσον δεν συμπαθείς αυτές τις μεταφράσεις, απλά μην κατεβάζεις ούτε καν για τους φίλους σου υπότιτλους.

Για ακόμη μία φορά, ΜΠΡΑΒΟ στο έργο που προσφέρουν.

Ούτε εγώ έχω κάτι με τα παιδιά που κάνουν μεταφράσεις, αλλά δεν εξαιρούνται κριτικής επειδή τις κάνουν εθελοντικά.
Όταν μερικές σειρές ή ταινίες προσπαθούν να έχουν ιστορική ακρίβεια, να φτιάξουν ατμόσφαιρα, να σου μεταφέρουν συναισθήματα, να κάνουν πολιτισμικές αναφορές κτλ κτλ, αυτό το είδος χιούμορ, δεν κολλάει το λιγότερο.
Πιστεύω πάντως πως το καταλαβαίνουν και οι ίδιοι γιατί δεν θα δεις τον μηδενιστή μακόναχι εκεί που απαξιώνει την ανθρώπινη συνειδητότητα και μιλάει για αυτοκτονία να λέει "θα πάω να πέσω στις ράγες του οσε στο λιανοκλάδι". Τις σειρές τύπου σουπερνάτουραλ, γκρεις ανάτομυ, ζόμπια και λοιπά μπορεί και να τις απογειώνει :lol:

fkol k4
11/11/2014, 14:54
Ούτε εγώ έχω κάτι με τα παιδιά που κάνουν μεταφράσεις, αλλά δεν εξαιρούνται κριτικής επειδή τις κάνουν εθελοντικά.

Όχι, δεν εξαιρούνται κριτικής. Αν μεταφράσουν κάτι λάθος (όπως πχ τα rounds και τα clippers που λέει κι ο sniper), καλό είναι να τους επισημαίνεται.

Επίσης, καλό είναι όταν κάνεις κριτική, να την κάνεις ως εξής:

«Φιλαράκι που έφτιαξες τον υπότιτλο, έχεις κάνει αυτά τα λάθη εκεί κι εκεί. Πάρε αυτό το διορθωμένο .srt να δεις πως θα έπρεπε να το κάνεις για την άλλη φορά» ή
«ρε φιλαράκι, στην ταινία/σειρά αυτή δεν πάει ο χαβαλές. Να, σου διόρθωσα το .srt, δες την ταινία με αυτό, δεν είναι καλύτερη έτσι;»

Όσο δεν ανεβάζετε δικό σας .srt, ούτε κριτική δικαιούστε να κάνετε ούτε παράπονα, γιατί απλά δεν συμμετέχετε. Να το κάνω πιο λιανά, δεν υπάρχετε καν, δεν σας υπολογίζει κανείς, δεν σας έδωσε κανένας τίποτα. Απλά βρήκατε κάτι κάτω και το μαζέψατε. Άμα δεν σας αρέσει, αφήστε το κάτω ξανά και συνεχίστε.

nikos_abel
11/11/2014, 15:16
@Γάδαρε, πολύ σωστά τα λες (και δε σε κοιτώ στα δόντια :D )

Για τους υπόλοιπους γκρινιάρηδες όμως:

Ας ξεμπερδέψουμε μερικά πραγματάκια.

Η κριτική, ακόμη και στο τζάμπα πράγμα, είναι και δεκτή και αναγκαία, αλλιώς το τζάμπα πράγμα
δεν θα βελτιωθεί. Βασικό αυτό.

Το τζάμπα είναι πολύ σχετικό. Καλά μας τα είπε κάποιος για το android, αλλά και το τζάμπα iOS 8 μια χαρά καταπληκτικό είναι.
Έλα μου που πρέπει να πάρω ένα iPhone 4s και πάνω για να το 'φχαριστηθώ (μέχρι το 9 που θα θέλει πάλι
νέα συσκευή). Που είναι το τζάμπα;

Οι "άλλοι" οι μεταφραστές από γούγλη, δεν παύουν να είναι τραγικοί ώρες ώρες. Συμφωνώ ότι κακώς δημοσιεύουν τα ευτράπελά τους
που δεν έχουν μια σωστή φράση σε ολόκληρο κείμενο.
Το ιντερνετ όμως είναι ΓΕΜΑΤΟ με σκουπίδια. Ένα φίλτρο δεν το βάζετε από μόνοι σας, να μην κατεβάζετε σκουπίδια;
Ότι νάναι;
(παράδειγμα εκείνο το ανίερο γαματο τζι αρ, που ότι σκουπίδι ήθελες εκεί το έβρισκες, με αποτέλεσμα άλλες
σελίδες προσεγμένες και στα όρια του νόμιμου που μπορούσαν να σε βοηθήσουν να βρεις υπέροχα και σπάνια
πράγματα κλείσανε από μόνες τους προκειμένου να μπλέξουνε)
Αν δηλαδή μπείτε σε ένα μαγαζί που δίνει δωρεάν (για προώθηση ίσως) το οτιδήποτε, αν αυτό το δώρο
είναι ελαττωματικό, χαλασμένο, άχρηστο, εσείς θα το πάρετε και μετά θα κάνετε παράπονο;
Για το τζάμπα;

Υπάρχουν βέβαια κανονισμοί και νόμοι για το τι επιτρέπεται να κυκλοφορήσει στην αγορά, αλλά αυτοί οι
κανονισμοί και οι νόμοι είναι οι ίδιοι που απαγορεύουν το απλό και αυτονόητο "δάνεισμα" μεταξύ μας.
Αντί λοιπόν να εστιάσουμε στο πως θα βοηθήσουμε τον "πιτσιρικά" που δεν ξέρει να βάλει 5 λέξεις στη σειρά
να μάθει, τον κράζουμε και τον λέμε άχρηστο και απαιτούμε να παραδώσει άριστο επαγγελματικό προϊόν.
Αυτόν που ξοδεύει το χρόνο του ΤΖΑΜΠΑ.

Μου θυμίζει τη φάση που πας στο φιλαράκι να κάνει το σέρβις στο τζάμπα και αν κάνει μια μλκ απειρίας, τον υποτιμώ
και τον βρίζω λέγοντάς του ότι είναι άχρηστος και κακώς τον άφησα να αγγίξει το αργαλείο μου.

Έχουμε χάσει κάθε μέτρο, αυτό μόνο έχω καταλάβει.

Λυπάμαι, πραγματικά λυπάμαι.

Joyrider
11/11/2014, 16:33
.

Δεν είναι καν θέμα σωστού λάθους, αυτό το είπα και στο πρώτο μου ποστ. Είναι θέμα αισθητικής και φυσικά αφού δεν μ'αρέσει, δεν το χρησιμοποιώ.
Από κει και πέρα μια χαρά μπορώ να λέω ότι θέλω.
Είναι ένας στο δρόμο και μοιράζει δωρεάν cd με την μουσική του και αφού πάω σπίτι και την ακούσω, του λέω ότι δεν μου αρέσει γιατί παίζει τα τραγούδια των blind guardian με κλαρίνο. Θα πρέπει να του ηχογραφήσω και γω ένα cd αλλιώς να μην κάνω κριτική;

eko
13/11/2014, 14:01
Άμα το πάμε έτσι δεν θα έπρεπε να έχουμε απαιτήσεις από την Google που δίνει δωρεάν το android.

Μεγαλη πλανη, το Android δεν ειναι τσαμπα.
Ενας κατασκευαστης για να βαλει android σε ενα smartphone-tablet πρεπει να πληρωσει περιπου 35.000€ στην google για καθε σειρα προιοντων (πχ galaxy S3) και 1,5€ για καθε συσκευη της σειρας. Καντε τωρα τους πολλαπλασιασμους για να δειτε ποσο "τζαμπα" ειναι

7Tolis
13/11/2014, 14:08
Προ ημερών βρέθηκα σε φιλικό σπίτι.Βάλαμε να δούμε μια ταινία η οποια δυστυχως για εμας είχε και Ρωσσική γλώσσα μέσα.Ο υποτιτλιστής σε αυτά τα σημεία ήταν άφαντος.Και ειναι σε group μεγάλης ομάδας.Μπζόφος λοιπόν.

Ζεύκας
13/11/2014, 16:29
Ψάξατε για άλλους υπότιτλους;

Εάν ήτανε "καμμένοι" οι υπότιλοι θα μπορούσατε να κατεβάσετε άλλο αρχείο

7Tolis
13/11/2014, 16:39
Δεν μπήκε στον κόπο το παληκάρι.Οτι έβγαλε το μαγικο πλήκτρο D του media player classic.
Οχι πες μου τωρα γιατι μου θυμισες τους καμμένους υπότιτλους;

Ζεύκας
13/11/2014, 17:08
Εμ ρε φίλε....πάρτε μια νόβα να τελείωνετε...

Θέλει ψάξιμο η δουλειά αλλά όταν μάθεις που να πατάς και τι να κάνεις, κατεβάζεις αρίστης ποιότητας ταινίες με τους κατάλληλους υπότιτλους και είσαι αρχηγός

LogOutGoRide
13/11/2014, 19:29
Γιαυτό έχουμε καεί στο xbmc (μέχρι να μας χτυπήσουν την πόρτα). Και ταινίες σε ότι ποιότητα σηκώνει η σύνδεση (μέχρι και 3D) και αυτόματο κατέβασμα υποτίτλων.