ειναι που είναι για τα κνέλια καβάλα αυτοι που μεταφράζουν ως χόμπυ αλλα εδω εχω λιώσει στο γέλιο.
http://luben.tv/web/www/34263/
ειναι που είναι για τα κνέλια καβάλα αυτοι που μεταφράζουν ως χόμπυ αλλα εδω εχω λιώσει στο γέλιο.
http://luben.tv/web/www/34263/
Φίου φίου φι φι φίου
Με δική σας ευθύνη
https://www.youtube.com/watch?v=p2eOLSXcEwY#t=64
Καίω τα δέντρα,χτίζω μεζονέτες
Θα κάνω τα παιδιά μου μαριονέτες
Nai kala.
Emas zitise i daskala ton gallikone sto dimotiko opoios exei na ferei ena epeisodia tou mikrou nikola na to doune sto mathima.
katebasa loipon sta grigora ena, katebasa kai tous ypotitlous kai to edoka ston mikro na to paei stin taksi.
Pou na fantasto oti oi lebentes opou elege mpoumounas eixan metafrasei MALAKAS?
Ta paidia tora pane gymnasio kai akoma gelane......
Μα είναι τραγικοί ωρες ώρες.Κάποιοι παίρνουν τον αγγλικό υποτιτλο,τον περνάνε μεσω translate και τον διανέμουν.Δεν παρακολουθουν ταυτόχρονα αν αποδίδεται το νοήμα και γίνεται μπάχαλο.Πολλά πράγματα πλέον τα βλέπω με Αγγλικούς υπότιτλους και στη χειρότερη χωρίς υπότιτλους.
Φίου φίου φι φι φίου
Δεν είναι ακριβώς έτσι. Περνάνε όντως από το τρανσλέιτ αλλά στη συνέχεια γίνεται επεξεργασία και διόρθωση από άλλους. Το πρόβλημα είναι ότι πολλές φορές διαρρέουν εκδόσεις από κάποιους οι οποίες δεν είναι διορθωμένες και δεν αναφέρονται και τα κρέντιτς.
Οι συγκεκριμένες φωτογραφίες είναι από το χιούμορ που έχουν κάποιοι μεταφραστές. Πολλές φορές είναι inside jokes τα οποία δεν τα πιάνουν
κάποιοι που είτε δεν παρακολουθούν τη σειρα, είτε (το πιο φυσικό) δεν είναι μέλη στις σελίδες που γίνεται αυτή η δουλειά.
Έχει επίσης παρατηρηθεί ότι ακόμη και γνωστά κανάλια, έχουν κοπιάρει χωρίς ενδιασμό απευθείας μεταφράσεις και τις έχουν
κολλήσει στις σειρές που προβάλουν. Δεν ξέρω αν οι υπαίτιοι είναι τα ίδια τα κανάλια ή οι μεταφραστές των καναλιών που απλά
κλέβουν το κόπο άλλων και μάλιστα πληρώνονται για αυτό.
Τέλος πάντων, μη γκρινιάζετε, ούτως ή άλλως αυτός ο υποτιτλισμός είναι παράνομος για κάποιους εντελώς αστείους λόγους, άρα
ΜΗΝ κατεβάζετε υπότιτλους, να περιμένετε να εισάγουν τα κανάλια τις σειρές μετά από μερικά χρόνια. Έτσι θα τις ευχαριστηθήτε
περισσότερο, καθώς και η διάρκειά τους αυξάνει εκθετικά αναλόγως της θεαματικότητάς τους*.
* από την ποσότητα των διαφημίσεων
Υπότιτλοι. Πφ.
Κάποτε κατέβαζα, μετά βαρέθηκα τις χαζομάρες και τα αστειάκια και τα βλέπω άνευ.
Τα μη Αγγλικά έργα, με αγγλικούς.
Αναγκάζομαι που και που να δω και με ελληνικούς λόγω παρέας, αλλά που να πάρει μερικές φορές απλά αγγλικά ή "αργκό" εκφράσεις τις δολοφονούν οι άτιμοι.
Αμ μπράβο. Στο κάτω κάτω όποιος τους έφτιαξε, τους έφτιαξε τσάμπα για το χαβαλέ του.
Αυτό δεν το ήξερα.
Έχω ασχοληθεί λίγο (πολύ λίγο) με τον υποτιτλισμό αλλά μόνο σε youtube video με CC άδεια όπου φυσικά δεν τίθεται θέμα.
Έχεις κάποιο σχετικό link;
Πρόσεχε τι εύχεσαι, γιατί κάποτε μπορεί και να συμβεί!
Ακριβώς. Και μάλιστα με ιδιαίτερα προσεγμένη ποιότητα. Αν δεις υπότιτλους π.χ. σε στρακ στρεκ από τα ιδιωτικά κανάλια, ή έστω στις ταινίες στο σινεμά
και δεις υπότιτλους από γνωστές σελίδες, θα διαπιστώσεις ότι υπάρχει τρομακτική διαφορά.
Πάρε αυτό τυχαία http://blog.coby.gr/2008/10/blog-post_31.html και μετά γούγλαρε και θα σε πονάει η κοιλιά από τα γέλια....
Το ότι το κάνει κάποιος από χόμπι δεν σημαίνει πως μπορεί να γράφει ότι θέλει. Ισχύει για οποιοδήποτε χόμπι. Δεν μπορείς να το αφήνεις ημιτελές ή λανθασμενο. Υπάρχουν αντί εσόδων, παρεχόμενες υπηρεσίες. Πχ είσαι σε μια upload ομάδα και ανεβάζεις μια διανομή Linux. Δεν γίνεται αυτή τη διανομή να την μεταφράσεις όπως γουστάρεις και ας είναι δωρεάν. Μια ρομ κινητού πχ, το ίδιο ισχύει.
Δηλαδή επειδή εγώ κ@υλωσα και έκανα μια μετάφραση που μοιράστηκα με τους φίλους μου, αλλά δεν την κρατάω κρυφή και την αφήνω σε όλους ελεύθερη να την κάνουν ότι θέλουν,
υποχρεώνομαι να ακούω τον κάθε αχάριστο να με κράζει επειδή είπα τα ζόμπι ζόμπια για πλάκα.
Μάλιστα.
εμ. μόνο που δεν βλέπεις μόνο εσύ και η παρέα σου. βλέπουν και κάποιοι που η λέξη "μαλάκας" σε καρτουνάκι ίσως να μην είναι η κατάλληλη. Βλέπουν το ζόμπια και μετά θα το λένε κιόλας. Και θα το γράψουν. Και εγώ και εσύ μάθαμε πες τα ελλήνικος και άμα θέλουμε να τα βιάσουμε και λίγο μπορούμε και ξέρουμε και ότι κάνουμε πλάκα. Η γενιά των 20άρηδων γράφει ΟΤΙ μαλακία να 'ναι και ΔΕΝ κάνει πλάκα. Λέω εγώ τώρα, μήπως όπου μπορούμε, να μην πηδάμε τη γλώσσα;
Η παρέα που αναφέρεις συχνά ειναι σε upload group σε διάφορους tracker και το μόνο που κάνουν είναι αυτο.Rip,encode,translate,upload και ΑΠΑΙΤΟΥΝ credits για την ΔΟΥΛΕΙΑ τους.Οταν απαιτείς credits έστω και απο κανάλια λοιπόν το προιόν που παράγεις θα πρέπει να ειναι αν μη τι άλλο σωστό.Σου χαρίζω εγώ ένα στυλο πχ αλλα δεν έχει μελάνι.Ειναι χρησιμο αυτό;
Φίου φίου φι φι φίου
Μιας και είμαι στη μεταφραστική ομάδα τριών διανομών και admin σε αυτή του Ubuntu, παραθέτω ένα μικρό ιστορικό πάνω σε ακριβώς αυτή τη φράση.
Πριν από περίπου 10 χρόνια, οι χρήστες Linux στην Ελλάδα ήταν πολύ λιγότεροι από ότι τώρα και το ποσοστό τους ήταν μικρότερο από το σημερινό (που ακόμη είναι μικρό). Οι περισσότεροι δε ήταν ή προγραμματιστές, ή γενικά geeks ή το λιγότερο techies και το μεγαλύτερο ποσοστό είχε βολευτεί με τα Αγγλικά μενού, γιατί είτε ήξερε Αγγλικά είτε γιατί τουλάχιστον είχε συνηθίσει τα Αγγλικά από σπασμένες αγγλικές εκδόσεις Windows.
Αυτό σήμαινε όμως πως η εκάστοτε διανομή θα απευθυνόταν κυρίως σε όσους θα ήταν διατεθειμένοι να ξεπεράσουν (μεταξύ άλλων) και το γλωσσικό εμπόδιο. Έτσι, σχηματίστηκαν πρόχειρα κάποιες μεταφραστικές ομάδες. Και επειδή είτε ο φόρτος εργασίας ειδικά στην αρχή ήταν τεράστιος είτε οι (τεχνολογικές ή γλωσσικές) γνώσεις των αρχικών μεταφραστών λίγες, το συντριπτικά μεγαλύτερο μέρος των μεταφράσεων έγινε στο google translate, το οποίο τότε ήταν ακόμη χειρότερο από ότι είναι τώρα.
Έτσι, ακόμα και τώρα έχουμε κάποιες μεταφράσεις του τύπου "This aptitude does not have Super Cow Powers" → «Αυτό το APT δεν έχει δυνάμεις ΥπερΑγελάδας», "WiFi" → «Ασύρματη Πιστότητα» και "Displays" → «Εμφανίζει» (αντί για «οθόνες» που εννοείται στο σημείο εκείνο) οι οποίες διορθώνονται σιγά σιγά.
Αν όμως δεν γινόταν η αρχική ημιτελής και με αρκετά λάθη προσπάθεια και ο στόχος ήταν να κυκλοφορήσει κάτι σε επαγγελματικό επίπεδο ή καθόλου, πιθανότατα σήμερα που ο φόρτος είναι πολύ μεγαλύτερος και τα προς μετάφραση προγράμματα πολύ περισσότερα να μην είχαμε ελληνικές εκδόσεις λειτουργικών.
Για τα Credits, είναι απαίτηση των αδειών Creative Commons, η οποία είναι ο συχνότερος (και καλύτερος) τρόπος να μοιράσεις ελεύθερα περιεχόμενο (content). Είναι ηθικά σωστό όταν βασίσεις τη δουλειά σου στη δουλειά κάποιου άλλου, να τον αναφέρεις. Αν 60% των υπότιτλων για παράδειγμα είναι οκ και εσύ τους φέρεις στο 100% μπράβο σου, αλλά δεν έχεις κάνει όλη τη δουλειά μόνος.
Τελευταία τροποποίηση από fkol k4; 04/11/2014 στις 21:30. Αιτία: Σημείωση για CC licence
Πρόσεχε τι εύχεσαι, γιατί κάποτε μπορεί και να συμβεί!