Γι'αυτό δε διαβάζουμε ποτέ μεταφράσεις, όταν το αρχικό κείμενο είναι αγγλικό.
Το "Of mice and men" θέλω εδώ και χρόνια να το αγοράσω/διαβάσω, μετά τις τόσες αναφορές του στο Lost. Χμ...
Γι'αυτό δε διαβάζουμε ποτέ μεταφράσεις, όταν το αρχικό κείμενο είναι αγγλικό.
Το "Of mice and men" θέλω εδώ και χρόνια να το αγοράσω/διαβάσω, μετά τις τόσες αναφορές του στο Lost. Χμ...
Life begins at 45°.
Διάβασε καλύτερα αυτό, να πάρεις και μια γεύση από Rabbie Burns και Σκωτία.
Παίρνω πάσα από το σχόλιό σου... Αν και εδώ συνήθως συστήνουμε βιβλία, πρώτη φορά θα συστήσω βιβλίο προς αποφυγή: Πασκάλ Μπρυκνέρ, Οι Κλέφτες της Ομορφιάς, εκδόσεις Αστάρτη (παλαιά έκδοση, 1997). Χτες έπιασα το βιβλίο στα χέρια μου και ειλικρινά τόσα συντακτικά και ορθογραφικά λάθη δεν έχω δει σε βιβλίο, σε σημείο να σε απορροφά από την ενδιαφέρουσα πλοκή... Μέχρι τώρα νόμιζα ότι τις χειρότερες μεταφράσεις τις κάνει ο Αύγουστος Κορτώ, μέχρι να πέσει στα χέρια μου το εν λόγω βιβλίο. Λάθη ορθογραφικά παιδαριώδη (π.χ. πήθικος), λέξεις και ρήματα πλασμένες στο μυαλό της μεταφράστριας που δεν υπάρχουν σε κανένα νεοελληνικό λεξικό, ακόμα να ξεπεράσω το σοκ της αναγραφής του Μπαχ ως Ιωάννη Σεβαστιανού Μπαχ...
Μμ ναι μόλις πρόσεξα ότι το ποστ μου φαίνεται άκυρο, αφού ήταν απάντηση σε άλλο ποστ που διαγράφηκε.
Ένας από τους 2 λόγους που σιχαίνομαι το σινεμά, κάθε φορά που πατάω, είναι οι ελληνικοί υπότιτλοι.
Ο άλλος είναι οι υπόλοιποι θεατές.
Για βιβλία, ούτε λόγος. ΜΟΝΟ δοκιμασμένες, καλές μεταφράσεις και ΜΟΝΟ όταν το αρχικό είναι σε μη αγγλική γλώσσα.
Life begins at 45°.
Το διάβασα χθες, στην ελληνική μετάφραση,
στην αυλή, ξαπλωμένος στην αιώρα, αργά το βράδυ, απερίσπαστος, παρέα με ένα monkey shoulder (το συνιστώ ανεπιφύλακτα).
Δεν κατάλαβα τι παραπάνω θα μου έδινε αν το διάβαζα στην εφηβεία που λένε ότι είναι must,
και το συγκεκριμένο δεν νομίζω να μου έδινε κάτι παραπάνω στο πρωτότυπο.
Αυτό που μου έμεινε, είναι το monkey shoulder και ότι πρέπει να αλλάξω αιώρα.
Εντωμεταξύ η νέα μετάφραση του Catcher in the rye,
είναι :
Στη σίκαλη,στα στάχυα,ο πιάστης.
πόσο πιο αποτρεπτικός μπορεί να είναι ένας τίτλος??????
Why do you go away? So that you can come back. So that you can see the place you came from with new eyes and extra colors. And the people there see you differently, too. Coming back to where you started is not the same as never leaving. T. Pratchett
Μόλις το έψαξα, έχει δίκιο ο Τζιμ.
Γέλασα επίσης με γνωστό πολυκατάστημα, παρήγγειλα το Λίλα και... Ενώ είχε τελευταία αντίτυπα, 4 εβδομάδες αναμονή...
o φύλακας στη σίκαλη είναι ολ τάιμ κλάσικ και καταπληκτικό
δεν ξέρω εαν έχει διαβάσει κάποιος το "ζεν και η τέχνη συντήρησης της μοτοσυκλέτας" το οποίο προτείνω ανεπιφύλακτα
προτείνω επίσης το "η λέσχη των αθεράπευτων αισιόδοξων" το οποίο τέλειωσα πριν κανά μήνα και είναι εξαιρετικό
καλά που βγήκα φρόνιμος, υπάκουος, σκυφτός
και το φαρενάιτ 451 του μπράντμπερι
και το "αναρχικος των δυο κοσμων" της λεγκεν
καλά που βγήκα φρόνιμος, υπάκουος, σκυφτός
I’ve got the bike every middle-aged dude dreams of!!
Οι νεανικές περιπέτειες του συγγραφέα σε στρατό, ΜΟΜΑ, πολεοδομία, κ.α. πολλά.
Από έναν από τους πιο αξιόλογους, αν και λιγότερο γνωστούς σύγχρονους Έλληνες.
Η περιγραφή του της ημέρας του πραξικοπήματος ανήκει στα κλασσικά Ελληνικά - τάξεως Τσιφόρου.
Απλά κατεβάστε το και διαβάστε το. No questions. Tζάμπα είναι, είναι και μικρό. Ούτε 60 σελίδες.
Εδώ το pdf.
Amy και Captain δεν ξέρω γιατί, αλλά σας θυμήθηκα όσο το διάβαζα. Α, ναι, και byron αφού είσαι του ΠΝ. Αν περνάτε από 'δω, ρίξτε ένα βλέφαρο.
Θάρθουνε στιγμές δάκρυα γεμάτες
Μόνος σου θα κλαίς,
κλείσανε θα λες τις ζωής μου οι στράτες...
Ο φυλακας στην σικαλη μετριο εν συγκρισει με το ιδανική για μερα για μπανανοψαρα του ιδιου που με συγκλονισε,
Το ζεν και η τεχνη συντηρησης της μοτοσυκλετας βαρετο στην αρχή,
Προτεινω νουβελα Κατοικοι 1260 του Τζιμ Τομσον ( Ο Δολοφονος μεσα μου πολυ καλό στην Ταινία )
Πολυ καλό Ο Τοπος των νεκρων δρόμων του Μπαροουζ (ολα του Μπαροουζ δηλαδη)
http://www.imdb.com/title/tt0954947/