Αρχικά δημιουργήθηκε από OldMan
Εγώ πάλι, ΔΕΝ ξέρω ρε Billy ...!!!
![]()
![]()
![]()
Μπορει να εχω χασει τευχη ...![]()
Αρχικά δημιουργήθηκε από crs-k
Μπορουμε να ραντεβουδιαστουμε (αλλαζοντας και λιγο τα πλανα) αν ειστε "μαχιμοι" ...![]()
Αλλα με ΜΙΑ μηχανη θα ερθετε κι οι ΔΥΟ?![]()
:rotflmao:
![]()
Ξερω για το καινουργιο σου, Βασιλη ...![]()
![]()
![]()
![]()
Η Dommie "ψωφάει" για χώμα αλλά το πάνω-κάτω στην Εθνική την "κουράζει"...
Η Vara "ψωφάει" για χιλιόμετρα αλλά "φοβάται" τα ζόρικα χώματα...
Πόσο βόρεια θα πάτε για να βγώ από το δίλημμα?
![]()
![]()
![]()
Αρχικά δημιουργήθηκε από Uriah Heep
Η Dommie "ψωφάει" για χώμα αλλά το πάνω-κάτω στην Εθνική την "κουράζει"...
Η Vara "ψωφάει" για χιλιόμετρα αλλά "φοβάται" τα ζόρικα χώματα...
Πόσο βόρεια θα πάτε για να βγώ από το δίλημμα?
![]()
![]()
![]()
Ειχα πει και στην αρχη ...
Ειτε ορεινη Ναυπακτια, ειτε Ευρυτανια (βορειοτερα του Καρπενησιου), αλλα χωρις στανταρισμενο προγραμμα ...
Αν ειναι να ερθετε (που δεν το βλεπω), να το fixaρουμε ...
Θα ειναι πολυ ασφαλτινη, αλλα πιθανον να εχει (αν ειναι ανοιχτα) και χωματινα περασματα, οπου το Βαρα ΔΕΝ θα το "εβλεπα" ...![]()
Ειναι και λιγος ο χρονος βλεπεις για μακρυτερα ...![]()
Νηολόγησα ένα Varadero...Αρχικά δημιουργήθηκε από OldMan
Εγώ πάλι, ΔΕΝ ξέρω ρε Billy ...!!!
![]()
![]()
![]()
...για το πάνε-έλα το καλοκαίρι στη Χαλκιδική...
![]()
![]()
Πόσα χλμ περίπου (τάξη μεγέθους)
Ειτε ορεινη Ναυπακτια, ειτε Ευρυτανια (βορειοτερα του Καρπενησιου), αλλα χωρις στανταρισμενο προγραμμα ...
600-700?
Δλδ τη γρια funduro τη "βλέπεις" εκεί; (δεν εξετάζουμε τον αναβάτη της... )
Θα ειναι πολυ ασφαλτινη, αλλα πιθανον να εχει (αν ειναι ανοιχτα) και χωματινα περασματα, οπου το Βαρα ΔΕΝ θα το "εβλεπα" ...![]()
Tourance φοράει να σΕ υπενθυμίσω
Ειναι και λιγος ο χρονος βλεπεις για μακρυτερα ...![]()
![]()
![]()
![]()
71°1′8″N 25°47′50″E
48°07'01.6"N 1°27'50.9"W
Le Servonais
Αρχικά δημιουργήθηκε από Cpt. Haddock
Πόσα χλμ περίπου (τάξη μεγέθους)
600-700?
Δλδ τη γρια funduro τη "βλέπεις" εκεί; (δεν εξετάζουμε τον αναβάτη της... )
Tourance φοράει να σΕ υπενθυμίσω
![]()
![]()
![]()
Σκασε και κολυμπα!![]()
:rotflmao:
![]()
Τι ειναι ρε 600-700 χλμ για δυο μερες?![]()
Πλακα μΕ κανεις ε? :wacko:
Αρχικά δημιουργήθηκε από crs-k
Σκασε και κολυμπα!![]()
:rotflmao:
![]()
Τι ειναι ρε 600-700 χλμ για δυο μερες?![]()
Πλακα μΕ κανεις ε? :wacko:
Δεν είπα οτι είναι πολλά ρε μαστορη. Ερώτησιν κάμαμεν!!
![]()
μη βαράτε ντε...
τι να κάνω ρε π%#$%τη μου...![]()
71°1′8″N 25°47′50″E
48°07'01.6"N 1°27'50.9"W
Le Servonais
Είναι ξεκάθαρο δουλεύω, είναι εκ οχήματος αδύνατο να σας ακολουθήσω, ζηλεύω και επειδή εύχεσαι να είναι μακρής ο δρόμος πάρε ένα μακρύ ποίημα.
Να περάσετε καλά να προσέχετε, να χαλάσετε πολλά φιλμ
Ιθάκη
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μένει η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σε εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες να αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια και έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είναι ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια να αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σου έδωσε το ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
ITHAKA
When setting out upon your way to Ithaca,
wish always that your course be long,
full of adventure, full of lore.
Of the Laestrygones and of the Cyclopes,
of an irate Poseidon never be afraid;
such things along your way you will not find,
if lofty is your thinking, if fine sentiment
in spirit and in body touches you.
Neither Laestrygones nor Cyclopes,
nor wild Poseidon will you ever meet,
unless you bear them in your soul,
unless your soul has raised them up in front of you.
Wish always that your course be long;
that many there be of summer morns
when with such pleasure, such great joy,
you enter ports now for the first time seen;
that you may stop at some Phoenician marts,
to purchase there the best of wares,
mother-of-pearl and coral, amber, ebony,
hedonic perfumes of all sorts--
as many such hedonic perfumes as you can;
that you may go to various Egyptian towns
to learn, and learn from those schooled there.
Your mind should ever be on Ithaca.
Your reaching there is your prime goal.
But do not rush your journey anywise.
Better that it should last for many years,
and that, now old, you moor at Ithaca at last,
a man enriched by all you gained upon the way,
and not expecting Ithaca to give you further wealth.
For Ithaca has given you the lovely trip.
Without her you would not have set your course.
There is no more that she can give.
If Ithaca seems then too lean, you have not been deceived.
As wise as you are now become, of such experience,
you will have understood what Ithaca stands for.
Ithaka
Brichst du auf gen Ithaka,
wunsch dir eine lange Fahrt,
voller Abenteuer und Erkenntnisse.
Die Lastrygonen und Zyklopen,
den zornigen Poseidon furchte nicht,
solcherlei wirst du auf deiner Fahrt nie finden,
wenn dein Denken hochgespannt, wenn edle
Regung deinen Geist und Korper anruhrt.
Den Lastrygonen und Zyklopen,
dem wutenden Poseidon wirst du nicht begegnen,
falls du sie nicht in deiner Seele mit dir tragst,
falls deine Seele sie nicht vor dir aufbaut.
Wunsch dir eine lange Fahrt.
Der Sommer Morgen mochten viele sein,
da du, mit welcher Freude und Zufriedenheit!
in nie zuvor gesehene Hafen einfahrst;
halte ein bei Handelsplatzen der Phonizier
und erwirb die schonen Waren,
Perlmutt und Korallen, Bernstein, Ebenholz
und erregende Essenzen aller Art,
so reichlich du vermagst, erregende Essenzen;
besuche viele Stadte in Agypten,
damit du von den Eingeweihten lernst und wieder lernst.
Immer halte Ithaka im Sinn.
Dort anzukommen, ist dir vorbestimmt.
Doch beeile nur nicht deine Reise.
Besser ist, sie dauere viele Jahre;
und alt geworden lege auf der Insel an,
reich an dem, was du auf deiner Fahrt gewannst,
und hoffe nicht, dass Ithaka dir Reichtum gabe.
Ithaka gab dir die schone Reise.
Du warest ohne es nicht auf die Fahrt gegangen.
Nun hat es dir nicht mehr zu geben.
Auch wenn es sich dir armlich zeigt, Ithaka betrog dich nicht.
So weise, wie du wurdest, und in solchem Ma? erfahren,
wirst du ohnedies verstanden haben, was die Ithakas bedeuten.
ITHAQUE
Des que tu commences ton voyage vers Ithaque
J'espere que ta route sera longue,
Laistrygons, Cyclopes,
Poseidon furieux, ne les crains pas !
tu ne decouvriras pareilles choses sur ta route
tant que tes pensees survoleront,
tant qu' un enchantement rare
habitera ton esprit et ton corps,
Laistrygons, Cyclops,
Poseidon furieux, tu ne vas pas les rencontrer
tant que tu ne les invites pas dans ton ame,
tant que ton ame ne les laisse pas y trouver un abri.
J'espere que ta route sera longue.
Que beaucoup de matins d'ete t'offriront
quel plaisir, quelle joie,
quand tu entreras dans des havres
que tu decouvriras pour la premiere fois,
que tu t'arretes a des souks pheniciens
pour acheter de belles choses,
perles et coraux, ambres et bois rares
autant de parfums sensuels que tu puisses acheter,
que tu visites beaucoup de villes egyptiennes
pour apprendre de leurs maitres.
Garde Ithaque toujours dans ta tete.
Y arriver est ta destinee.
Mais ne te depeche pas dans ce voyage.
Mieux vaut qu''il dure pendant des annees,
Et que tu sois vieux a ton arrivee a l 'ile,
riche de tout ce que tu auras gagne en route,
sans attendre qu' Ithaque t'enrichisse.
Ithaque t'a offert ce merveilleux voyage.
Sans elle tu n'aurais jamais demarre.
La, elle n'a plus rien a t'offrir.
Et si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t'aura pas trahi
Sage comme tu le seras devenu, si riche en experiences
tu auras alors compris le sens de ces Ithaques.
Itaca
Si vas a emprender el viaje hacia Itaca
pide que tu camino sea largo,
rico en experiencias, en conocimiento.
A Lestrigones y a Ciclopes
o al airado Poseidon nunca temas,
no hallaras tales seres en tu ruta
si alto es tu pensamiento y limpia
la emocion de tu espiritu y tu cuerpo.
A Lestrigones ni a Ciclopes
ni al fiero Poseidon hallaras nunca,
si no los llevas dentro de tu alma,
si no es tu alma quien ante ti los pone.
Pide que tu camino sea largo.
Que numerosas sean las mananas de verano
en que con placer, felizmente
arribes a bahias nunca vistas;
detente en los emporios de Fenicia
y adquiere hermosas mercancias,
madreperla y coral, ambar y ebano,
aromas deliciosos y diversos,
cuanto puedas invierte en voluptuosos y delicados perfumes;
visita muchas ciudades de Egipto
y con avidez aprende de sus sabios.
Ten siempre en la memoria a Itaca.
Llegar alli es tu meta.
Mas no apresures el viaje.
Mejor que se extienda largos anos
y en tu vejez arribes a la isla
con cuanto hayas ganado en el camino,
sin esperar que Itaca te enriquezca.
Itaca te regalo un hermoso viaje,
sin ella el camino no hubieras emprendido,
mas ninguna otra cosa puede darte.
Aunque pobre la encuentres, Itaca no te engano.
Rico en saber y en vida como has vuelto,
comprendes ya que significan las Itacas.
Itaca
Quando ti metterai in viaggio per Itaca
devi augurarti che la strada sia lunga,
fertile in avventure e in esperienze.
I Lestrigoni e i Ciclopi
o la furia di Nettuno non temere,
non sara` questo il genere di incontri
se il pensiero resta alto e un sentimento
fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.
In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,
ne' nell'irato Nettuno incapperai
se non li porti dentro
se l'anima non te li mette contro.
Devi augurarti che la strada sia lunga.
Che i mattini d'estate siano tanti
quando nei porti - finalmente e con che gioia -
toccherai terra tu per la prima volta:
negli empori fenici indugia e acquista
madreperle coralli ebano e ambre
tutta merce fina, anche profumi
penetranti d'ogni sorta; piu' profumi inebrianti che puoi,
va in molte citta` egizie
impara una quantita di cose dai dotti.
Sempre devi avere in mente Itaca -
raggiungerla sia il pensiero costante.
Soprattutto, non affrettare il viaggio;
fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio
metta piede sull'isola, tu, ricco
dei tesori accumulati per strada
senza aspettarti ricchezze da Itaca.
Itaca ti ha dato il bel viaggio,
senza di lei mai ti saresti messo
sulla strada: che cos'altro ti aspetti?
E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avra deluso.
Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso
gia` tu avrai capito cio` che Itaca vuole significare.
ΟΛΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ ΙΔΙΟΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΛΟ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΚΟ ΜΕΣΑ ΜΑΣ.
ΣΕ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΔΙΑΦΕΡΟΥΜΕ ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΜΑΣ.
Itaca
Kad krenes na put prema Itaci
pozeli da dug to bude put,
pun pustolovina, pun spoznaja.
Ni Lestrigonaca ni Kiklopa,
ni srdita Posejdona ne boj se!
Takve na svom putu nikada susresti neces,
ako ti misao ostane uzvisenom, ako ti birani
osjecaji duh i tijelo prozmu.
Na Lestrigonce i Kiklope,
na divljeg Posejdona naici neces,
ako ih ne nosis u dusi svojoj,
ako ih tvoja dusa ne stavlja pred tebe.
Pozeli da dug to bude put.
Svitanja ljetnih neka bude mnogo
kada ces radosno i zadovoljno
ulaziti u luke prvi put vidjene:
zastani na fenickim trgovima,
i nabavi krasnu robu,
sedefe, koralje, jantar i ebanovinu,
i razbludnih mirisa svake vrste:
koliko god volis razbludnih mirisa:
podji u mnoge egipatske gradove,
da se poucis i naucis od mudraca.
Uvijek na umu imaj Itaku.
Stici tamo tvoja je sudbina.
Ali ne pozuruj nikakvo putovanje.
Bolje je da mnogo godina traje:
i da kao starac pristanes na otok,
bogat onime sto si na putu stekao,
ne ocekujuci da Itaka bogatstvo ti da.
Itaka ti je dala lijepo putovanje.
Bez nje ne bi krenuo na put.
Nista ti vise ona nema dati.
I ako je siromasnom nadjes, Itaka te nije obmanula.
Tako mudar kako si postao, s tolikim iskustvom,
Vec si shvatio sto Itake znace.
Ithaka
Nar du s?tter sejl og st?vner ud af din havn pa vej hjem fra Ithaka
sa bed til, at din rejse bliver lang,
fuld af eventyr, fuld af ny viden.
V?r ikke bange for Sirenerne eller Kykloperne
eller for den rejsende Poseidon,
for dem vil du aldrig mode
hvis du holder din tanke hojt, ikke lader den synke ned
i trivialiteternes endelose tr?demolle,
hvis en ?del folelse gennemsyrer din and og krop.
Du vil kun mode Sirenerne, Kykloperne eller den rasende Poseidon
hvis du selv tr?kker rundt med dem i din sj?l,
hvis din sj?l opfostrer dem for ojnene af dig.
Bed til at din rejse bliver lang,
at matte de sommerdage blive mange
hvor du med frisk gl?de, med en
uudsigelig let lykkefolelse
anlober havne du aldrig for har set;
lov mig at du gor ophold ved fonikiske markedspladser
for at kobe kostelige varer,
perlemor, koraller, gyldent, glat, gennemsigtigt rav,
kob ogsa ophidsende, ?ggende parfumer af enhver slags,
kob sa overdadige m?ngder af ophidsende, ?ggende parfumer,
som du har lyst til;
lov mig at du vil rejse til mange ?gyptiske byer
for at l?re, l?re og atter l?re af de vise m?nd.
Men hold dig altid Ithaka for oje.
Det er dit forudbestemte mal, at du skal na frem dertil.
Dog skal du ikke fremskynde rejsen.
Lad den mageligt vare mange ar,
indtil du engang bliver gammel og vender hjem
rig af alt det, du har erhvervet undervejs.
Det har aldrig v?ret dit hab at Ithaka skulle give dig rigdomme.
Ithaka har givet dig din skonne rejse.
Uden Ithaka havde du aldrig begivet dig ud pa rejsen.
Ithaka har ikke mere at give dig nu.
Selv om du synes at Ithaka er fattig, er du ikke blevet snydt.
Nu, hvor du er blevet sa klog, sa fuld af erfaring,
vil du have forstaet meningen med et Ithaka.
Ithaka
Ithaka'ya dogru yola c?kt?g?n zaman,
dile ki uzun sursun yolculugun,
seruven dolu, bilgi dolu olsun.
Ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de ofkeli Poseidon'dan.
Bunlar?n hicbiri c?kmaz kars?na,
duslerin yuceyse, govdeni ve ruhunu
ince bir heyecan sarm?ssa eger.
Ne Lestrigonlara rastlars?n,
ne Kikloplara, ne azg?n Poseidon'a,
onlar? sen kendi ruhunda tas?mad?kca,
kendi ruhun onlar? dikmedikce kars?na.
Dile ki uzun sursun yolun.
Nice yaz sabahlar? olsun,
essiz bir sevinc ve mutluluk icinde
onceden hic gormedigin limanlara girdigin!
Durup Fenike'nin cars?lar?nda
esi benzeri olmayan mallar al,
sedefle mercan, abanozla kehribar,
ve her turlu basdondurucu kokular;
bu basdondurucu kokulardan al alabildigin kadar;
nice M?s?r sehirlerine ugra,
ne ogrenebilirsen ogrenmeye bak bilgelerinden.
Hic akl?ndan c?karma Ithaka'y?.
Oraya varmak senin basl?ca yazg?n.
Ama yolculugu tez bitirmeye kalkma sak?n.
Vars?n y?llarca sursun, daha iyi;
sonundakocam?s biri olarak demir at adana,
yol boyunca kazand?g?n bunca seylerle zengin,
Ithaka'n?n sana zenginlik vermesini ummadan.
Sana bu guzel yolculugu verdi Ithaka.
O olmasa, yola hic c?kmayacakt?n.
Ama sana verecek bir seyi yok bundan baska.
Onu yoksul buluyorsan, aldanm?s sanma kendini.
Gectigin bunca deneyden sonra oyle bilgelestin ki,
Art?k elbet biliyorsundur ne anlama geldigini
Ithakalar?n.
Ithakaa
Kun lahdet matkaan kohti Ithakaa,
toivo etta tie sinne on pitka, toivo
paljon seikkailuja, paljon tietoutta.
...
Laistrygonialaisia, kyklooppeja,
hurjaa Poseidonia sina et kohtaa,
ellet kanna heita mukana sielussasi,
ellei sielusi nostata heita eteen.
...
Toivo etta tie sinne on pitka.
Monet olkoot ne kesaaamut, jolloin
niin ilahtuen, niin riemumielin
saavut ennen nakemattomiin satamiin.
...
Alati pida Ithaka mielessa.
Maarasi on paatya sinne.
Silti, ala lainkaan kiiruhda matkalla.
Parempi etta sita kestaa monta vuotta
ja ankkuroit saaren luo jo iakkaana,
rikkaana kaikesta mita matkalla voitit,
odottamatta rikkautta Ithakalta.
...
Vaikka nakisit sen koyhaksi, Ithaka ei ole pettanyt.
Niin viisastuneena, niin paljon kokeneena olet
jo mahtanut ymmartaa mita Ithakat merkitsevat.
Ithaka
Als je de tocht aanvaardt naar Ithaka
wens dat de weg dan lang mag zijn,
vol avonturen, vol ervaringen.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon behoef je niet te vrezen,
hen zul je niet ontmoeten op je weg
wanneer je denken hoog blijft, en verfijnd
de emotie die je hart en lijf beroert.
De Kyklopen en de Laistrygonen,
de woedende Poseidon zul je niet treffen
wanneer je ze niet in eigen geest meedraagt,
wanneer je geest hun niet gestalte voor je geeft.
Wens dat de weg dan lang mag zijn.
Dat er veel zomermorgens zullen komen
waarop je, met grote vreugde en genot
zult binnenvaren in onbekende havens,
pleisteren in Phoenicische handelssteden
om daar aantrekkelijke dingen aan te schaffen
van parelmoer, koraal, barnsteen en ebbehout,
ook opwindende geurstoffen van alle soorten,
opwindende geurstoffen zoveel je krijgen kunt;
dat je talrijke steden in Egypte aan zult doen
om veel, heel veel te leren van de wijzen.
Houd Ithaka wel altijd in gedachten.
Daar aan te komen is je doel.
Maar overhaast je reis in geen geval.
't Is beter dat die vele jaren duurt,
zodat je als oude man pas bij het eiland
het anker uitwerpt, rijk aan wat je onderweg verwierf,
zonder te hopen dat Ithaka je rijkdom schenken zal.
Ithaka gaf je de mooie reis.
Was het er niet, dan was je nooit vertrokken,
verder heeft het je niets te bieden meer.
En vind je het er wat pover, Ithaka bedroog je niet.
Zo wijs geworden, met zoveel ervaring, zul je al
begrepen hebben wat Ithaka's beduiden.
Ithace
Az vyplujes k Ithace,
prej si,aby tva cesta byla dlouha,
plna dobrodruzstvi a poznani.
Neboj se Laistrygonu ani Kyklopu,
neboj se Poseidonova hnevu,
nikdy se s nimi cestou nesetkas,
zachovas-li si cestnou mysl.
Nesetkas se s Laistrygony ani s Kyklopy,
nesetkas se s litym Poseidonem,
kdyz na ne nepomyslis v skrytu duse,
nevystoupi-li z tveho nitra.
Prej si,aby tva cesta byla dlouha.
Kez jsou hojna ta letni jitra,
kdy s pozitkem a radosti
vplujes do neznamych pristavu,
vstoupis na fenicka trziste
a nakoupis tam vzacne zbozi,
perlet a koraly, jantar i eben,
vsemozne opojne tresti a masti,
co jich jen stacis unest,
kdyz navstivis egyptska mesta
a poznas v nich davnou moudrost.
Stale vsak mysli na Ithaku.
Je tvuj souzeny cil.
A nespechej,
necht tva cesta trva mnoho let.
Ve stari dorazis k ostrovu
s bohatstvim nabytym cestou,
uz lhostejny k pokladum Ithaky.
Tu krasnou cestu dluzis Ithace.
Nebyt ji, nikdy bys nebyl vyplul,
vic ti uz nemuze dat.
Shledas-li Ithaku chudou, nebudes presto zklaman.
Jsi ted moudry, ziskal jsi zkusenost
a vis, co je Ithaka
ΟΛΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ ΙΔΙΟΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΛΟ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΚΟ ΜΕΣΑ ΜΑΣ.
ΣΕ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΔΙΑΦΕΡΟΥΜΕ ΕΙΝΑΙ ΟΙ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΜΑΣ.
Τώρα το είδα!Αρχικά δημιουργήθηκε από Χωμάτινος
Χαιρετώ την ομήγυρη![]()
Την συμμετοχή μου ή μη θα την καθορίσει η κατάσταση του εξοπλισμού μου. Όταν επιστρέψω στο σπίτι και αφού αφαιρέσω αράχνες, κροκόδειλους και σκόνη από την σκηνή και τον υπνόσακο θα ειδοποιήσω αμέσως.![]()
![]()
Ρε σειρά, έχω κι εγώ σκηνή (χωρίς πολύ βιοποικιλότητα)
(όπως φαντάροι)
:wacko:
71°1′8″N 25°47′50″E
48°07'01.6"N 1°27'50.9"W
Le Servonais
:rotflmao: :rotflmao:Αρχικά δημιουργήθηκε από latris mixanis
Θα πάρω μηχανάκι για χώμα και θα σας πω εγώ.
Συνέχεια στα πόδια σας θα με έχετε(με την καλή έννοια πάντα)
![]()
:rotflmao: :rotflmao:
ας μην το σχολιασω ΚΑΘΟΛΟΥ!!!![]()
ολο μπουρου-μπουρου και απο ουσια,μεδεν...
τραβατε ρε μουχλες να χαρειτε λιγο μηχανες,διαδρομες,χαβαλε,φυση,ταξιδι !!!
"δεν ξερω".."ο στιβος ειναι βαρυς".."η διαιτησια δεν μας παει φετος"..."ειναι 5* εκει που θα μεινουμε"....κ.λ.π,κ.λ.π...
κοιτα ρε γμτ,ποιοι ειναι ελευθεροι και δεν ξερουν τι να κανουν..!!!
γιατι ρε πουτανα ζωη τα φερνεις ετσι...![]()
να κοιτας εκει που θες να
πας,αλλοιως θα πας εκει που
κοιτας....
επειδή δεν ξερουν τι θα κάνουν είναι ακόμα ελευθεροι, μάστορα.
Ενώ εμεις που ξέραμε.....![]()
Απ΄τους δυο μας ποταμούς
θα γευτεί μια νύχτα η έρημος καρπούς.
Ποιος φιλόσοφος έλεγε "Οι μαλακίες πληρώνονται;"Αρχικά δημιουργήθηκε από dirtymoto
.......
γιατι ρε πουτανα ζωη τα φερνεις ετσι...![]()
![]()
Αλίμονο σ’ αυτούς που δεν ξέρουν ότι δεν ξέρουν αυτά που δεν ξέρουν.
Αρχικά δημιουργήθηκε από Nefeli
Ε
Ιθάκη
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)
![]()
![]()
![]()
![]()
Αν δεν παινέψουμε και το σπίτι μας....
- So, what do you do for a living ?
- I'm into murders and executions.
- I'm sorry ?
- I said, I'm into mergers and acquisitions.
Patrick Bateman
-------------------------------------
Bikepics Photo Album
Ινδία: Δύο εβδομάδες στο Rajasthan