γιατι το 'υδροψυχτος' ειναι λαθος?
Ολα περναν αλλα αφηνουν τρυπα.
ΓΙΑ ΝΑ ΜΗ ΛΕΜΕ ΟΤΙ ΝΑΝΑΙ............ΚΑΙ ΝΑ ΣΟΒΑΡΕΥΤΟΥΜΕ
Ή σωστή λέξη είναι Υ-Δ-ΡΟΨΥΚΤΟΣ............όπως..... water cooled.
Προφανώς δέν είναι κάτι σάν τό Άι....σιΚτίρ, καί Άι σιΧτίρ.....
Όσο γιά τό ΥΓΡΟ-ΨΥΚΤΟΣ άπλά δέν ύπάρχει σέ Έλληνικό λεξικό.
Έτσι κι άλλιώς ή Έλληνική γλώσσα άβυσσος είναι.
Μπαμπινιώτης......άν σάς καλύπτει,
τώρα άν έδώ μέσα έχουμε κανέναν πιό μορφωμένο άπό τόν παραπάνω κύριο ...??
Πάσσο..............
Μάστα. Λέει ο Μπαμπινιώτης πως τα υγρά ανάμεσα στα κύλινδρα που είναι προσμίξεις με βάση το νερό λέγονται Ύδωρ?
Μήπως το λέει κάνας ''Μπάμπης'' και λόγω ''νιώτης'' το μπέρδεψες?![]()
it's all a matter of perception
ο ορισμός του ανθρωπάκου: look on and do nothing
Ολα περναν αλλα αφηνουν τρυπα.
Το θεμα ειναι οτι το site της suzuki ειναι οσο πιο για τον πεο γινεται (ειδικα απο τοτε που εσιαξε ο σαρακακης το δικο του).
Τα φυλλαδια του Lidl πιο διαδραστικα ειναι![]()
Το μόνο λάθος που βλέπω είναι το "αντιψυκτικό". Αντιπηκτικό είναι αφού το βάζουμε για να μην παγώσει (πήξει) το νερό που αυτό προσφέρει την ψύξη. Και αφού το νερό προσφέρει την ψύξη είναι "υδρό-ψυκ(χ)τος" αλλά αφού το νερό είναι υγρό είναι και "υγρό-ψυκ(χ)τος".
Μήπως να το κάνουμε -ψυχόμενος![]()
Οι μόνοι κινητήρες που μπορούν να αποκαλούνται υδρόψυκτοι είναι της θάλασσας ή των ποταμών, κανείς άλλος (απο όσο γνωρίζω).
Τα ψυγεία των μοτό γεμίζουν με αντιπηκτικό και όχι νερό (απο όσο γνωρίζω).
it's all a matter of perception
ο ορισμός του ανθρωπάκου: look on and do nothing
Ας διαφωτίσω την παρέα ως αρμόδιος.
Αυτά που διαβάζουμε στα site, τα φυλλάδια και αλλού σχετικά με τις καλές μας είναι μεταφρασμένα από τα Αγγλικά (κυρίως).
Ο μεταφραστής που θα τα αναλάβει, όσο και αν ακούγεται παράξενο, δεν είναι πάντα καταρτισμένος σε θέματα μηχανολογίας, μοτοσυκλετών κ.λπ.
Ωστόσο, ακόμα και αν είναι καταρτισμένος, το κείμενο μετά αναλαμβάνει να διορθώσει κάποιος ο οποίος (συνήθως) έχει φιλολογικές περγαμηνές και όχι μηχανολογικές, έχοντας ως μπούσουλα το αρχικό κείμενο.
Αναγκάζεται, επομένως, ο μεταφραστής να ακολουθήσει πιστά το Αγγλικό (ή όποιας άλλης γλώσσας) κείμενο για να μην του βγάζει σφάλματα ο διορθωτής και τον χαρακτηρίσει ανεπαρκή.
Όταν λοιπόν ο Ιάπωνας, Ιταλός, Γερμανός, Αυστριακός συντάκτης του εγχειριδίου γράφει LIQUID-COOLEDτότε ο μεταφραστής πρέπει να γράψει υγρόψυκτος.
Το αντίστοιχο συμβαίνει αν το αρχικό κείμενο αναφέρει WATER-COOLED, δηλαδή πρέπει να γράψει υδρόψυκτος.
Αν δεν το μεταφράσει όπως ακριβώς το γράφει στο αρχικό κείμενο κινδυνεύει, όπως είπα, να το θεωρήσουν λάθος.
Με λίγα λόγια μην πυροβολείτε το μεταφραστή.
-Εφημερίδεεεες, μεγάλη απάτη 39 θύματααααα! -Δώσε μια εφημερίδα πιτσιρίκο.-Ορίστε κύριε. -Εφημερίδεεεες, μεγάλη απάτη 40 θύματααααα!